מרחביה כתב:[אולי יש לדמות זאת למילה דָא ביידיש, שמשמעה כאן, אך משמשת גם ללשון יש וקיים, כמו בצירוף ס'איז דָא]
מרחביה כתב:משנה תורה נכתב עברית במקורו ('בלשון המשנה' כמש"כ הרמב"ם בהקדמת סהמ"צ), אלא שהרמב"ם מתוך רגילותו בלשון הערבית כתב בדומה לה גם בלה"ק. עיין בפתיחת אבן תיבון הנ"ל.
ורמח"ל רק העתיק לשונו המפורסמת של הרמב"ם. הא ותו לא.
[בספר הזכרון 'ויען שמואל' עמוד סד -58 בדפי האוצר- מביא הרב הנאמ"ן רשימה של מאה מקומות בהם משתמש הרמב"ם בלשון 'שם' הזו.]
מטונך, איז היידי או is האנגלי הן מילים שמשמעותן המקורבת היא "היות", אבל באנגלית כאשר רוצים לומר משפט שמשמעו "דבר פלוני נמצא\קיים" משתמשים בצירוף "(דבר פלוני) There is" ובתרגום מילולי "יש שם", אף שהמילה there לכשעצמה פירושה "שם" ללא קשר לקיום. אמנם בעלמא אין להביא ראיה משפות אירופאיות לערבית, אבל בנידו"ד המומחים אומרים שכן הוא בערבית.החזן כתב:מרחביה כתב:[אולי יש לדמות זאת למילה דָא ביידיש, שמשמעה כאן, אך משמשת גם ללשון יש וקיים, כמו בצירוף ס'איז דָא]
אין לדמות זאת, שכן דָא אינה משמשת לישות וקיום. והצירוף אינו ראיה, כי המילית איז היא בדיוק מובן זה, כמו באנגלית is. אלא אולי כוונתך לומר שהצירוף הופך את הביטוי לשגור, והוא הדין ל"יש שם" בעברית-ערבית.
ברזילי כתב:מטונך, איז היידי או is האנגלי הן מילים שמשמעותן המקורבת היא "היות", אבל באנגלית כאשר רוצים לומר משפט שמשמעו "דבר פלוני נמצא\קיים" משתמשים בצירוף "(דבר פלוני) There is" ובתרגום מילולי "יש שם", אף שהמילה there לכשעצמה פירושה "שם" ללא קשר לקיום. אמנם בעלמא אין להביא ראיה משפות אירופאיות לערבית, אבל בנידו"ד המומחים אומרים שכן הוא בערבית.החזן כתב:מרחביה כתב:[אולי יש לדמות זאת למילה דָא ביידיש, שמשמעה כאן, אך משמשת גם ללשון יש וקיים, כמו בצירוף ס'איז דָא]
אין לדמות זאת, שכן דָא אינה משמשת לישות וקיום. והצירוף אינו ראיה, כי המילית איז היא בדיוק מובן זה, כמו באנגלית is. אלא אולי כוונתך לומר שהצירוף הופך את הביטוי לשגור, והוא הדין ל"יש שם" בעברית-ערבית.
רחמים כתב:מה המקור שספר היד החזקה נכתב במקור בערבית ותורגם ללשון הקודש? וגם אם כאן וכי המתגם לא היה בקי בלשון הקודש מספיק כדי לתרגם מדוייק? הרי הפוסקים מדיקים בדברי הרמב"ם בכל מילה ואיך שייך שתשתרבב שם איזו מילה מיותרת בגלל תרגום לא מדוייק?
ואחרי הכל מה נאמר על לשון הרמח''ל הרי ספר דרך ה' נכתב בלשון הקודש!
אוצר החכמה כתב:לא ברורות השאלות. המתרגם של מילה הזאת הלא הוא רבינו משה בן מיימון וכך הוא תירגם את המילה ע"י שיצר לה מילה חדשה (כמו שעשו הראשונים בעוד מקומות, ולאפוקי מדעת הטוענים שאסור לעשות כן) ומילה זו לדעתו היא תרגום מדוייק.
(איני יודע אם הרמב"ם המציא את זה או בחר בהמצאה של אחר אבל זה היינו הך.)
מרחביה כתב:[אמנם ידיעותי ביידיש אפסיות, אך לדוגמה שמעתי לא פעם את הצירוף 'דארטן איז דא', שממנו נראה כי המילה דא משמשת כנ"ל.
אולם כאמור איני מבין בזה, ואם יודעי השפה חולקים עלי בזה, בטלים דברי, שאינם חשובים לנושא.]
רחמים כתב:אוצר החכמה כתב:לא ברורות השאלות. המתרגם של מילה הזאת הלא הוא רבינו משה בן מיימון וכך הוא תירגם את המילה ע"י שיצר לה מילה חדשה (כמו שעשו הראשונים בעוד מקומות, ולאפוקי מדעת הטוענים שאסור לעשות כן) ומילה זו לדעתו היא תרגום מדוייק.
(איני יודע אם הרמב"ם המציא את זה או בחר בהמצאה של אחר אבל זה היינו הך.)
השאלה היא מדוע הרמב''ם לא יכל לכתוב :
"יסוד היסודות ועמוד החכמות לידע שיש מצוי ראשון, והוא ממציא כל נמצא"
אוצר החכמה כתב:למה אם מישהו היה כותב בערבית היה משתמש במילה הזאת.
אוצר החכמה כתב:כי יש בה ערך מוסף על המשפט כמו שאתה כתבת אותו, וזה מה שהרמב"ם רצה.
רחמים כתב:אני לא בקי בשפה הערבית כך שאני לא בטוח אם מי שהיה כותב את זה בערבית היה משתמש במילה זו.
בן_אליעזר כתב:מענין האשכול: הנה שמעתי פעם מא' עד-ראי', שפעם התכבד רב צרפתי א' (בעל תואר רשמי ממשלתי כמדומני?), להתחיל סיום הרמב"ם של חב"ד אי-שם. הקריא מתחילת הל' יסוה"ת, כשמתרגם פירוש המילות בצרפתית. הגיע לשיש שם מצוי ראשון.., פירש, תוך כדי שהצביע כלפי מעלה, "לאבא" (=שם, כלומר בשמים..) מצוי ראשון.."
והרי פשוט שאי"ז הפשט (וכמו כל אלו שהיו שם וידעו טיפ-טיפה בתורת הנסתר או בכלל, ידעו). הקב"ה הרי נמצא בכל מקום ולא מוגבל לשמים..ו"שם" פירושו שיש בהימצאות וכיו"ב כפי שיפרשו המפרשים וכו'.
משתמשים הגולשים בפורום זה: Google [Bot] ו־ 248 אורחים