מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

ושמח את אשתו-ויחדי עם אתתיה, ישוב דעת תרגום יונתן

דברי תורה, עיוני שמעתתא, חידושי אגדה וכל פטפוטיא דאורייתא טבין
מגיב ומניב
הודעות: 286
הצטרף: ג' יוני 29, 2010 12:39 am
מיקום: בני ברק

ושמח את אשתו-ויחדי עם אתתיה, ישוב דעת תרגום יונתן

הודעהעל ידי מגיב ומניב » א' אוגוסט 15, 2010 8:33 am

כד,ה כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח.

ופירש"י: ושמח-ישמח את אשתו, ותרגומו וחדי ית אתתיה, והמתרגם ויחדי עם אתתיה טועה הוא, שאין זה תרגום של ושִמח אלא של ושָמח.

וכדברי רש"י מפורש בזוהר הק' (רע"מ רעח,א): איצטריך לחתן למיחדי באיתתיה שנה אחת, והא אוקימנא דחדוה דא לאו דיליה היא אלא דילה דכתיב ושמח את אשתו, וישמח את אשתו לא כתיב אלא ושמח, יחדי לכלה. ופירש רבינו הגר"א ב'יהל אור': פירוש אי הוי כתיב וישמח הוי משמע הוא עם אשתו, ומדכתיב ושמח משמע לה לבדה.

אך דא עקא, שכתרגום זה-ויחדי עם אתתיה, נמצא מפורש בתרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל, ומצוה ליישב.

ברם, לאחר עיון בכמה ממוני המצוות ומפרשיהם נראה להציע דרך חדשה בהבנת הכתוב. יתכן לפרש: ושמח-המצוה היא אמנם לשמח את אשתו ולא לשמוח יחד עמה, ומ"מ הדרך לשמחה הוא-את אשתו, והיינו עם אשתו בכך שיהא מצוי עם אשתו בכל אותה השנה ונקי יהיה לביתו.

כה הם דברי הרמב"ם בסה"מ עשה ריד: היא שציונו להתייחד החתן עם אשתו שנה תמימה, שלא יסע חוץ לעיר ולא יצא בצבא ולא יעבור עליו דבר מהדברים הדומים לאלו. אבל ישמח עמה עד מלוא שנה מיום בואו אליה. ובל"ת שיא לאחר שפירש הרמב"ם ענין הלאו ד'ולא יעבר עליו לכל דבר' הוסיף וז"ל: ודע כי החתן עצמו ג"כ מוזהר מלצאת לביתו, כלומר ללכת לסחורה כל שנתו.

ומשמעות דבריו דהאזהרה לצאת לסחורה איננה מכלל הלאו שבו מוזהרים כלל הציבור שהוזהרו מהוציא החתן מביתו וכו', אלא זוהי אזהרה פרטית לחתן, ונראה שזה בכלל העשה של ושמח את אשתו, וכן כתב להדיא בחכמת אדם בבינת אדם שער בית הנשים סי' יט.

ובתשובות הרדב"ז (א,רלח) כתב על דברים אלו: שיבוש הוא בספרים, אפשר מן המעתיק בלשון ערבי או המעתיק הספר, אבל בלשון ערבי כתוב...והכונה כי החתן עצמו מוזהר שלא יצא לדרך כלומר לצרכי רבים, אבל לצורך עצמו למה לא יצא להרויח לשמח את אשתו, אם שאין לו מה יאכל אין לך עצב גדול מזה.

איברא, בחידוש זה של הרמב"ם נמצאו לו חברים, בספר החינוך מצוה תקפב: שנצטוינו שישמח החתן עם אשתו שנה אחת, כלומר, שלא יסע חוץ לעיר לצאת למלחמה ולא לענינים אחרים לשבת זולתה ימים רבים, אלא ישב עמה שנה שלמה מיום הנישואין.

ובמנ"ח (אות ב) נתקשה במקור חידוש זה שלא מצינו זה בש"ס ובשום מקום. אכן כבר כתב ב'שדי חמד' (אסיפת דינים-מערכת חתן וכלה סי' כט) שמקורו טהור מדברי הרמב"ם בסה"מ הנ"ל. ובאמת כן מצינו גם לרבינו אליעזר ממיץ בספר יראים (עמוד ה-סי' רכח), יעו"ש ובפירוש תועפות ראם.

וגדרן של דברים אנו למדים מהמשך לשונו שם: משרשי המצוה...על כן גזר עלינו העם אשר בחר להיות נקרא על שמו שנשב עם האשה המיוחדת לנו להקים זרע שנה שלמה מעת שנשא אותה כדי להרגיל הטבע עמה ולהדביק הרצון אצלה ולהכניס ציורה וכל פעלה בלב, עד שיבא אצל הטבע כל מעשה אשה אחרת דרך זרות וכו'.

הרי שעיקר המצוה וצורתה אינה לשמח את האשה בדווקא, אלא הישיבה הקבועה והממושכת עם אשתו, ומה שמשמחה זהו פרט ואופן קיום המצוה שישב עמה בכהאי גוונא. אלא שאופן השמחה הוא ע"י שישהה עם אשתו, והדברים מאירים.

אגב, בדברי החינוך שתים זו שמענו שלא נמצא כן בדברי הרמב"ם. א) איסור היציאה לענינים אחרים נכלל גם בלאו ולא רק בעשה, ראה בלשונו במצוה תקפא. ב) דלא מועילה מחילת האשה ע"ז, וראה מש"כ ע"ז בבינת אדם שם.

ולכאורה הטעם שלא תועיל מחילתה הוא מחמת שאין כאן רק קיום דין שמחה פרטי שלה, אלא שורש המצוה הוא בנין הנישואין בכללותם כמו שלמדנו מדבריו, (וזהו החילוק ממה שמועילה מחילתה על שמחת שבעת ימי המשתה, ראה בדברי הרמ"א אה"ע סד,ב וביאור הגר"א ס"ק ג).

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: ושמח את אשתו-ויחדי עם אתתיה, ישוב דעת תרגום יונתן

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » א' אפריל 01, 2018 6:44 pm

מלשון הרמב"ם בפרטי המצות של הלכות מלכים (מצוה יח) 'להיות מארס ובונה בנין ונוטע כרם שמחים בקנינם שנה תמימה', משמע שהמצוה היא לשמוח באשתו ולא לשמח את אשתו, כשם שהבונה בנין והנוטע כרם מצותם לשמוח בקנינם ולא לשמח אותם.

קו ירוק
הודעות: 5823
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: ושמח את אשתו-ויחדי עם אתתיה, ישוב דעת תרגום יונתן

הודעהעל ידי קו ירוק » ב' אפריל 02, 2018 12:29 pm

אם רש"י כותב שהמתרגם הכי אינו אלא טועה. אז זה כך. ובת"י השתבשו הגירסאות או שזה פירוש מדיליה (ואינו כלל להתנא יונתן בו עוזיאל). ויתכן ששיבוש זה היה גם באיזה מקומות בתרגום אונקלוס בזמן רש"י, כי רש"י לא מדבר על תרגום יונתן הנזכר, אלא כותב 'והמתרגם', שנראה שכוונתו להמתרגם בנוסח אונקלוס.
אין שייכות בין ציווי התורה לשמח אשתו שנה אחת, לבין הענין של 'שמח תשמח רעים האהובים' שודאי שנישואין הם שמחה לאיש ולאשה גם יחד.

לשון הרמב"ם בפרטי המצוות לא תמיד מדוקדק עם שיטתו בהלכות עצמם, אלא כללות המקראות הם. וכאן רצה בפרטי המצוות בלשון המקראות, כוונתו לחדד את הענין שהוזכר בהלכות אח"כ, שחז"ל קבלו שגם כרם ובית זה שנה אחת כמו אשה.

קו ירוק
הודעות: 5823
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: ושמח את אשתו-ויחדי עם אתתיה, ישוב דעת תרגום יונתן

הודעהעל ידי קו ירוק » א' אוגוסט 30, 2020 12:55 am

שבתי והתבוננתי שאם אמנם בפסוק כתי' ושִמח את אשתו (בחירי"ק), והמכוון שישמח את אשתו שנה ראשונה, וכפי שמנו מוני המצוות שחובה עליו לשמחה ולא יצא בלא רשותה,
מ"מ מסתמא הוא פטור מן הצבא לגמרי שנה אחת, גם בשביל שמחתו שלו עם אשתו (שמחת חתן וכלה - רעים האהובים),
ומוכרח כן שהרי משמחת אשה ילפי' גם לשמחת כרם ובית, שאחר שחנכו יושב בבית שנה שלמה ושמח בבית ובכרם שלו. כדפירש"י שם.


חזור אל “בית המדרש”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 537 אורחים