את הביטוי 'מטועני חרב' (ישעיה יד יט) פירשו כ'מדוקרים' ע"פ ההשוואה לערבית.
האם יש מי שפירש את הביטוי מלשון העמסה?
לייטנר כתב:את הביטוי 'מטועני חרב' (ישעיה יד יט) פירשו כ'מדוקרים' ע"פ ההשוואה לערבית.
?!יתר10 כתב:רש"י כתב את זה להדיא שזה מלשון ערבי
לייטנר כתב:אכן לא ירדת לסוף דעתי. תודה.
אסביר יותר:
כל המפרשים שאני ראיתי, מסבירים את הביטוי 'מטועני חרב' מהלשון הערבית - 'מדוקרים'. הרוצה לבדוק זאת בעצמו, יבדוק בפונקציית התרגום ב'גוגל' את המילה 'דקרו', ויקשיב לתרגום הערבי.
עמוס חכם בדעת מקרא מביא ש"יש המפרשים מלשון טעינה ממש". אני מנסה לאתר את ה'יש המפרשים' האלו.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 229 אורחים