מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

אמירת הנוסח בעירובין

דברי תורה, עיוני שמעתתא, חידושי אגדה וכל פטפוטיא דאורייתא טבין
סמל אישי של המשתמש
ר_חיים_הקטן
הודעות: 2142
הצטרף: ו' ספטמבר 23, 2011 1:56 pm
מיקום: ביתר עילית (שכונת הרב שך)
שם מלא: הק' ראובן חיים קליין
יצירת קשר:

אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי ר_חיים_הקטן » ב' אוקטובר 20, 2014 11:33 am

למה נוהגים לומר נוסח עירוב תבשילין ועירוב חצרות בלשון ארמית משא"כ ערובי תחומין אומרים בלשון הקודש?

עם_הארץ
הודעות: 86
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 6:18 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי עם_הארץ » ג' אוקטובר 21, 2014 11:55 am

מה שאומרים מהמחזור, אומרים כמו שכתוב במחזור
גם כל חמירא אומרים מהסידור, כמו שכתוב בסידור

סכינא חריפא
הודעות: 771
הצטרף: א' אפריל 13, 2014 9:24 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי סכינא חריפא » ג' אוקטובר 21, 2014 12:11 pm

אולי כי זה מצוי יותר?

בין הזמנים
הודעות: 155
הצטרף: ב' אוגוסט 11, 2014 10:32 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי בין הזמנים » ג' אוקטובר 21, 2014 12:13 pm

כאשר ראיתי את השאלה עלה בדעתי בדרך הלצה:
עירובי תבשילין וחצירות הרי לבד מכל אחד בביתו עושה החכם בעבור כל בני העיר כנפסק בהלכה, ואף אם לא הבין הבעה''ב הפשוט, הרי החכם כן מבין ארמית.
משא''כ עירובי תחומין כל אדם עושה לעצמו...

סכינא חריפא
הודעות: 771
הצטרף: א' אפריל 13, 2014 9:24 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי סכינא חריפא » ג' אוקטובר 21, 2014 12:15 pm

בין הזמנים כתב:כאשר ראיתי את השאלה עלה בדעתי בדרך הלצה:
עירובי תבשילין וחצירות הרי לבד מכל אחד בביתו עושה החכם בעבור כל בני העיר כנפסק בהלכה, ואף אם לא הבין הבעה''ב הפשוט, הרי החכם כן מבין ארמית.
משא''כ עירובי תחומין כל אדם עושה לעצמו...
בדיוק להיפך, ארמית מבינים יותר [בזמנם], וכן ביעור חמץ פדיון הבן ספירת העומר [תימנים] ועוד, אבל כמובן שאין משיבין על ההלצה.

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי משולש » ג' אוקטובר 21, 2014 1:21 pm

יש חילוק מנהגים בין אשכנז לפולין האם אומרים את נוסח פדיון הבן בארמית או בלשון הקודש.
אצלנו אומרים "במה תרצה יותר..."

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי משולש » ג' אוקטובר 21, 2014 1:25 pm

אולי אומרים בארמית כי לא בטוחים שיודעים לתרגם כל מילה ומילה לפי כוונת רבותינו בדיוק. (זו הסיבה שתרגום אונקלוס היה צריך רוח הקודש, כי זה לא סתם העתקה מעברית לארמית).
מי שלא מבין ארמית אומר בכל לשון שמבין. אבל מי שמבין ארמית אולי עדיף לאמר בלשונם המדויקת של חכמים.

אלכסנדרוס
הודעות: 200
הצטרף: ב' מאי 05, 2014 5:11 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי אלכסנדרוס » ג' אוקטובר 21, 2014 3:16 pm

משולש כתב:אולי אומרים בארמית כי לא בטוחים שיודעים לתרגם כל מילה ומילה לפי כוונת רבותינו בדיוק. (זו הסיבה שתרגום אונקלוס היה צריך רוח הקודש, כי זה לא סתם העתקה מעברית לארמית).
מי שלא מבין ארמית אומר בכל לשון שמבין. אבל מי שמבין ארמית אולי עדיף לאמר בלשונם המדויקת של חכמים.

אומרים בארמית כי כך נוהגים מדור דור וזו המסורת שבידינו ולא משום טעמים נסתרים, כי אין משנים מסורת בכדי (כשם שממשיכים לומר "ולרישי גלותא" ביקום פורקן), אף שאנו יודעים גם יודעים היטב את כוונת רבותינו בדיוק (יתירה מזו, הרי כל האמירה אינה אלא הכוונה בלבד, ולכן כל אחד רשאי לומר בשפתו, ואם לא הבין הכוונה - אין באמירה זו כלום, בשונה מהתפילה למשל).

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי משולש » ג' אוקטובר 21, 2014 3:49 pm

אלכסנדרוס כתב:
משולש כתב:אולי אומרים בארמית כי לא בטוחים שיודעים לתרגם כל מילה ומילה לפי כוונת רבותינו בדיוק. (זו הסיבה שתרגום אונקלוס היה צריך רוח הקודש, כי זה לא סתם העתקה מעברית לארמית).
מי שלא מבין ארמית אומר בכל לשון שמבין. אבל מי שמבין ארמית אולי עדיף לאמר בלשונם המדויקת של חכמים.

אומרים בארמית כי כך נוהגים מדור דור וזו המסורת שבידינו ולא משום טעמים נסתרים, כי אין משנים מסורת בכדי (כשם שממשיכים לומר "ולרישי גלותא" ביקום פורקן), אף שאנו יודעים גם יודעים היטב את כוונת רבותינו בדיוק (יתירה מזו, הרי כל האמירה אינה אלא הכוונה בלבד, ולכן כל אחד רשאי לומר בשפתו, ואם לא הבין הכוונה - אין באמירה זו כלום, בשונה מהתפילה למשל).

אני התכוונתי לנסות להבין מה טעם המסורת שבידינו.
ההבדל בין רישי גלותא לכאן הוא ששם זה קטע תפילה. ופה זה סוג של הפקרה (בדוגמא של כל חמירא, בלי להכנס לפלפולים).
ואוסיף כאן את הנוסח של הכתובה שנכתב בארמית בדווקא. (אולי משום חומרת "אסורה לבעלה כנדה" החמירו להעתיק את הכתובה בדיוק ולא להכנס לספיקות תרגום כנ"ל).
ובגט מקפידים גם כן כנ"ל ועוד יותר מזה כותבים שלוש פעמים אותו דבר: "גט פיטורין וספר תירוכין ואגרת שבוקין". משום שזה שאלה של אשת איש דאורייתא.
ובסיום מסכת אומרים המשפט הראשון "הדרן עלך" בארמית וכל שאר הנוסח בלשון הקודש.

ואני לא מדבר כאן על תפילות. שזה נושא בפ"ע.

עם_הארץ
הודעות: 86
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 6:18 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי עם_הארץ » ה' אוקטובר 23, 2014 1:10 am

בעבר לא היה קיים הדחף הבוער כיום לעשות שינויים. להיפך, היה כבוד לדורות הקודמים, היתה הערכה עמוקה למה שעשו אבותינו ואבות אבותינו. ולא עלתה על דעת אדם: אולי נעשה משהו חדש. ועל כן אם לפני אלף שנה, ביטלו חמץ בארמית, ועשו עירוב חצירות ועירוב תבשילין בארמית, המשיכו - פשוט - דור אחרי דור לעשות בצורה דומה. כי לא היתה סיבה לשנות.
מאז שהחלו רוחות הריפורם נושבות בעולם, כבר נעשה איזה ענין לחקור, מדוע לא עשו שינויים?

צופר הנעמתי
הודעות: 1715
הצטרף: א' יולי 14, 2013 12:12 am

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי צופר הנעמתי » ה' אוקטובר 23, 2014 10:06 am

משולש כתב:
אלכסנדרוס כתב:
משולש כתב:אולי אומרים בארמית כי לא בטוחים שיודעים לתרגם כל מילה ומילה לפי כוונת רבותינו בדיוק. (זו הסיבה שתרגום אונקלוס היה צריך רוח הקודש, כי זה לא סתם העתקה מעברית לארמית).
מי שלא מבין ארמית אומר בכל לשון שמבין. אבל מי שמבין ארמית אולי עדיף לאמר בלשונם המדויקת של חכמים.

אומרים בארמית כי כך נוהגים מדור דור וזו המסורת שבידינו ולא משום טעמים נסתרים, כי אין משנים מסורת בכדי (כשם שממשיכים לומר "ולרישי גלותא" ביקום פורקן), אף שאנו יודעים גם יודעים היטב את כוונת רבותינו בדיוק (יתירה מזו, הרי כל האמירה אינה אלא הכוונה בלבד, ולכן כל אחד רשאי לומר בשפתו, ואם לא הבין הכוונה - אין באמירה זו כלום, בשונה מהתפילה למשל).

אני התכוונתי לנסות להבין מה טעם המסורת שבידינו.
ההבדל בין רישי גלותא לכאן הוא ששם זה קטע תפילה. ופה זה סוג של הפקרה (בדוגמא של כל חמירא, בלי להכנס לפלפולים).
ואוסיף כאן את הנוסח של הכתובה שנכתב בארמית בדווקא. (אולי משום חומרת "אסורה לבעלה כנדה" החמירו להעתיק את הכתובה בדיוק ולא להכנס לספיקות תרגום כנ"ל).
ובגט מקפידים גם כן כנ"ל ועוד יותר מזה כותבים שלוש פעמים אותו דבר: "גט פיטורין וספר תירוכין ואגרת שבוקין". משום שזה שאלה של אשת איש דאורייתא.
ובסיום מסכת אומרים המשפט הראשון "הדרן עלך" בארמית וכל שאר הנוסח בלשון הקודש.

ואני לא מדבר כאן על תפילות. שזה נושא בפ"ע.


לכאורה בתפילה ענין תמוה הרבה יותר, כי להפקיר בלשון ארמית כי פעם היו רגילים בה ואח"כ לא שינו ניחא, אבל מה שייך להתפלל על דבר שלא קיים?

סכינא חריפא
הודעות: 771
הצטרף: א' אפריל 13, 2014 9:24 pm

Re: אמירת הנוסח בעירובין

הודעהעל ידי סכינא חריפא » ו' אוקטובר 24, 2014 10:59 am

צופר הנעמתי כתב:לכאורה בתפילה ענין תמוה הרבה יותר, כי להפקיר בלשון ארמית כי פעם היו רגילים בה ואח"כ לא שינו ניחא, אבל מה שייך להתפלל על דבר שלא קיים?

viewtopic.php?f=7&t=11006&p=144812&hilit=#p103773


חזור אל “בית המדרש”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 116 אורחים