מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

דברי תורה, עיוני שמעתתא, חידושי אגדה וכל פטפוטיא דאורייתא טבין
מלח הארץ
הודעות: 279
הצטרף: ד' מאי 14, 2014 2:02 pm

תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי מלח הארץ » ד' ינואר 28, 2015 8:28 pm

כתב המ"ב סי' סב בשם אחרונים שבזמננו אין לקרוא ק"ש בכל לשון לפי שיש תיבות שאין אנו בקיאים כ"כ בפירושן שנדע לתרגמן בדיוק כגון לטוטפות ושננתם ותיבת 'את'.
וכל הרואה ישתומם על זה שאין לך תיבה קלה ופשוטה לתרגמה ממילת קישור בסיסית זו. [אמנם יש שפות שבהן אין מילה זו קיימת, אך לא נראה כלל שלזה כיון המ"ב]

מעט דבש
הודעות: 4053
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי מעט דבש » ד' ינואר 28, 2015 9:20 pm

קבצים מצורפים
ליקוט תשובות וחידושים מרעק''א - סימן ב.PNG
ליקוט תשובות וחידושים מרעק''א - סימן ב.PNG (238.49 KiB) נצפה 2762 פעמים

מחולת המחנים
הודעות: 3257
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ד' ינואר 28, 2015 10:14 pm

הרי כבר כתב רש"י על הפסוק (דברים כד ה) ושמח את אשתו:
"ושמח" - ישמח את אשתו, ותרגומו "ויחדי ית אתתיה". והמתרגם "ויחדי עם אתתיה" טועה הוא.
הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.

יאיר
הודעות: 10741
הצטרף: א' מאי 23, 2010 11:54 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי יאיר » ד' ינואר 28, 2015 10:39 pm

נראה לי לבאר,
את=עם,
כמו ש:
איתו-עימו.

תרח
הודעות: 57
הצטרף: א' יוני 02, 2013 9:11 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי תרח » ד' ינואר 28, 2015 11:31 pm

אי משום הא שסובל שני פירושים אפשר לומר את שניהם כמו שקוראים פעמיים בפרשת זכור

צופר הנעמתי
הודעות: 1715
הצטרף: א' יולי 14, 2013 12:12 am

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי צופר הנעמתי » ד' ינואר 28, 2015 11:31 pm

מחולת המחנים כתב:הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.


אין מקום להסתפק בולמדתם אותם את בניכם , כי מכיון שהניקוד ולִמדתם בחיריק הלמ"ד הפועל הוא פועל יוצא והבנים הם נשואיו.

מלח הארץ
הודעות: 279
הצטרף: ד' מאי 14, 2014 2:02 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי מלח הארץ » ה' ינואר 29, 2015 12:01 am

מחולת המחנים כתב:הרי כבר כתב רש"י על הפסוק (דברים כד ה) ושמח את אשתו:
"ושמח" - ישמח את אשתו, ותרגומו "ויחדי ית אתתיה". והמתרגם "ויחדי עם אתתיה" טועה הוא.
הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.

במחכ"ת יואיל נא לעיין בתרגום אונקלוס שתרגם 'ית בניכון'!!!

התשובה שהובאה כאן תמוהה מאד מאד, דאטו יעלה על הדעת שהתרגום צריך לכלול בתוכו את כל דרשות חז"ל???
דבר זה לא היה אפשרי מעולם, וא"כ נעקרה מיסודה ההלכה שאפשר לקרוא בלשון תרגום. אפי' לו יצוייר שזה אפשרי בדרך כלשהי אזי מופרך לחשוב שחז"ל נתכוונו שכל אדם שיקרא בלשון לעז יעשה כן!

מלח הארץ
הודעות: 279
הצטרף: ד' מאי 14, 2014 2:02 pm

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

הודעהעל ידי מלח הארץ » ה' ינואר 29, 2015 12:02 am

אגב לדידי פשוט שבשפה שאין את מילת הקישור המקבילה ל'את' יוצאים ידי חובה בלעדיה בשופי. שעם ועם כלשונו וכפי שפתו כך יש לו לקרוא בתורה.


חזור אל “בית המדרש”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 582 אורחים