עמוד 1 מתוך 1

תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 8:28 pm
על ידי מלח הארץ
כתב המ"ב סי' סב בשם אחרונים שבזמננו אין לקרוא ק"ש בכל לשון לפי שיש תיבות שאין אנו בקיאים כ"כ בפירושן שנדע לתרגמן בדיוק כגון לטוטפות ושננתם ותיבת 'את'.
וכל הרואה ישתומם על זה שאין לך תיבה קלה ופשוטה לתרגמה ממילת קישור בסיסית זו. [אמנם יש שפות שבהן אין מילה זו קיימת, אך לא נראה כלל שלזה כיון המ"ב]

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 9:20 pm
על ידי מעט דבש

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 10:14 pm
על ידי מחולת המחנים
הרי כבר כתב רש"י על הפסוק (דברים כד ה) ושמח את אשתו:
"ושמח" - ישמח את אשתו, ותרגומו "ויחדי ית אתתיה". והמתרגם "ויחדי עם אתתיה" טועה הוא.
הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 10:39 pm
על ידי יאיר
נראה לי לבאר,
את=עם,
כמו ש:
איתו-עימו.

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 11:31 pm
על ידי תרח
אי משום הא שסובל שני פירושים אפשר לומר את שניהם כמו שקוראים פעמיים בפרשת זכור

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ד' ינואר 28, 2015 11:31 pm
על ידי צופר הנעמתי
מחולת המחנים כתב:הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.


אין מקום להסתפק בולמדתם אותם את בניכם , כי מכיון שהניקוד ולִמדתם בחיריק הלמ"ד הפועל הוא פועל יוצא והבנים הם נשואיו.

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ה' ינואר 29, 2015 12:01 am
על ידי מלח הארץ
מחולת המחנים כתב:הרי כבר כתב רש"י על הפסוק (דברים כד ה) ושמח את אשתו:
"ושמח" - ישמח את אשתו, ותרגומו "ויחדי ית אתתיה". והמתרגם "ויחדי עם אתתיה" טועה הוא.
הרי לנו שיש שתי אפשרויות לתרגום מילת "את", ולענ"ד ה"ה בפסוק ולדמתם אותם את בניכם שיש להסתפק על זה הדרך.

במחכ"ת יואיל נא לעיין בתרגום אונקלוס שתרגם 'ית בניכון'!!!

התשובה שהובאה כאן תמוהה מאד מאד, דאטו יעלה על הדעת שהתרגום צריך לכלול בתוכו את כל דרשות חז"ל???
דבר זה לא היה אפשרי מעולם, וא"כ נעקרה מיסודה ההלכה שאפשר לקרוא בלשון תרגום. אפי' לו יצוייר שזה אפשרי בדרך כלשהי אזי מופרך לחשוב שחז"ל נתכוונו שכל אדם שיקרא בלשון לעז יעשה כן!

Re: תרגום המילה 'את' - תמיהה עצומה במשנה ברורה

פורסם: ה' ינואר 29, 2015 12:02 am
על ידי מלח הארץ
אגב לדידי פשוט שבשפה שאין את מילת הקישור המקבילה ל'את' יוצאים ידי חובה בלעדיה בשופי. שעם ועם כלשונו וכפי שפתו כך יש לו לקרוא בתורה.