עמוד 1 מתוך 1

נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 1:55 am
על ידי .השוחט
לקראת חג מתן תורתינו, אתכבד להגיש לאחי ורעיי, חו"ר אתרא קדישא הדין, קונטרס קטן מתורת המהר"ל בענייני תורה, ג"פ מתוך נתיב התורה שבס' נתיבות עולם.
והוא דברי המהר"ל כצורתן ממש, מתורגם לשפה המדוברת.
המבין יבין כמה עמל מושקע כאן.
כל הערה והארה יתקבלו בברכה גדולה. גם הערות לא מחמיאות.
זה התחלה של פרוייקט גדול בס"ד, ודעת הציבור לטוב ולמוטב, תהיה לה מן הסתם השפעה גדולה אם לקרב או לרחק.

(החלפתי את הקובץ לאחר 9 הורדות, משום שהוספתי מפתחות. אולי זה נפ"מ למורידים הראשונים. ושוב שבתי והחלפתי לאחר 6 הורדות נוספות, לקובץ יותר מוגה).

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 5:55 pm
על ידי .השוחט
מצפה בכיליון עיניים לדעתם הגדולה של החברים.
שלחתי גם לקבוצה במייל, וקיבלתי משם בס"ד הרבה מאד תגובות.
א' המגיבים שם טען לי שצריך להדפיס גם את המהר"ל המקורי כמות שהוא מתחת לחיבור החדש.
כמו חובות הלבבות עם לב טוב.
אשמח לשמוע במיוחד בנקודה זו את דעת המומחים דכאן.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 6:14 pm
על ידי צופה_ומביט
איני מומחה, אבל אני לגמרי מצטרף.
לענ"ד אין תחליף ללשון המהר"ל, מכמה טעמים ופנים, וביניהם שקשה לומר על כל תרגום שהוא, שהוא "דברי המהר"ל כצורתן ממש", מאחר שדבריו ודקדוקיו כוללים בתוכם הרבה פנים ועומקים. ומלימוד ללימוד אפשר לראות כיצד מגלים פנים חדשות ורבדים חדשים באותן המילים, ורוח ה' שנוססה במהר"ל להכניס את כל האור הזה בכלי מילותיו.
וזה בכלל "אין תורה יכולה להיתרגם כל צרכה".
ואמנם הסברתם היטב בהקדמה את הצורך בתרגום, כשער והסרת מכשול בדרך לתורת המהר"ל,
ולכן הפתרון לכאורה הוא כמו שהציעו לכם,
להדפיס את דברי המהר"ל למעלה, ואת הביאור בלשון מדוברת למטה,
וכך יש ללומד בן דורנו גם את השער להיכנס אל הדברים, וגם את לשון המהר"ל עצמו להעמיק בו, להתבסם ממנו, לקנות ממנו גם בדברים שהתרגום לא הצליח להעביר כל הצורך, וגם לראות בו רבדים יותר עמוקים שכלולים באותו הלשון.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 6:19 pm
על ידי בברכה המשולשת
צופה_ומביט כתב:איני מומחה, אבל אני לגמרי מצטרף.
לענ"ד אין תחליף ללשון המהר"ל, מכמה טעמים ופנים, וביניהם שקשה לומר על כל תרגום שהוא, שהוא "דברי המהר"ל כצורתן ממש", מאחר שדבריו ודקדוקיו כוללים בתוכם הרבה פנים ועומקים. ומלימוד ללימוד אפשר לראות כיצד מגלים פנים חדשות ורבדים חדשים באותן המילים, ורוח ה' שנוססה במהר"ל להכניס את כל האור הזה בכלי מילותיו.
וזה בכלל "אין תורה יכולה להיתרגם כל צרכה".
ואמנם הסברתם היטב בהקדמה את הצורך בתרגום, כשער והסרת מכשול בדרל לתורת המהר"ל,
ולכן הפתרון לכאורה הוא כמו שהציעו לכם,
להדפיס את דברי המהר"ל למעלה, ואת הביאור בלשון מדוברת למטה,
וכך יש ללומד בן דורנו גם את השער להיכנס אל הדברים, וגם את לשון המהר"ל עצמו להעמיק בו, להתבסם ממנו, לקנות ממנו גם בדברים שהתרגום לא הצליח להעביר כל הצורך, וגם לראות בו רבדים יותר עמוקים שכלולים באותו הלשון.


זו גם דעתי הדלה

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 6:23 pm
על ידי מן הדרום
כדאי לראות את פרוש קול חי של הרב אביגדור שילה
הוצאת המכון התורני אור עציון
גם דברי המהר"ל וגם בלשון פשוטה יותר

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 8:26 pm
על ידי .השוחט
יישר כחכם.
מקוה שיזדמן לי לראות את הפירוש קול חי. באמת מעניין מאד באיזה סגנון הוא כתב ועל איזה חלקים מהמהר"ל.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 9:03 pm
על ידי במסתרים
.השוחט כתב:א' המגיבים שם טען לי שצריך להדפיס גם את המהר"ל המקורי כמות שהוא מתחת לחיבור החדש.
מן הסתם הכוונה להיפך: מהר"ל למעלה והפירוש למטה,
.השוחט כתב:כמו חובות הלבבות עם לב טוב.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 9:19 pm
על ידי .השוחט
התכוונתי בעיקרון כמו הלב טוב. (דומני שיש כוזרי, עמוד מול עמוד).
אבל באמת אולי באופן שכתבת זה יותר כבוד המחבר זי"ע.
ייש"כ.

הצד השני למה בכלל לא, כי עם המקור זה נראה כמו פירוש בטוח. ובמהר"ל אף פעם לא בטוח ולא מקיף הכל כמו שכתבו לעיל, (ולא הדגשתי זאת מספיק בהקדמתי). וחשבתי שדוקא לכן אולי כדאי לא להצמידו, ורבים מלכתחילה לא יסתכלו, ואלו שרוצים להשתמש כשער למקור, יביטו במקור עצמו במקביל.

עכ"פ אתייעץ בס"ד בניחותא.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ה' מאי 18, 2023 11:43 pm
על ידי אליהו חיים
.השוחט כתב:התכוונתי בעיקרון כמו הלב טוב. (דומני שיש כוזרי, עמוד מול עמוד).
אבל באמת אולי באופן שכתבת זה יותר כבוד המחבר זי"ע.
ייש"כ.

הצד השני למה בכלל לא, כי עם המקור זה נראה כמו פירוש בטוח. ובמהר"ל אף פעם לא בטוח ולא מקיף הכל כמו שכתבו לעיל, (ולא הדגשתי זאת מספיק בהקדמתי). וחשבתי שדוקא לכן אולי כדאי לא להצמידו, ורבים מלכתחילה לא יסתכלו, ואלו שרוצים להשתמש כשער למקור, יביטו במקור עצמו במקביל.

עכ"פ אתייעץ בס"ד בניחותא.

אולי כצד שלישי המכריע, להדפיס זה אחר זה באותו כרך, ומוכן ומזומן הן להלומד במקור לעיין במפורש ולקבל הבנה כפי השפה שרגיל בו, והן להלומד הענין לעיין אח"כ במקור הדברים ולראות דקדוק דבריו כלשונו.
הרי זה לא אמור להיות תרגום מילולי ולא מתאים זה על זה או זה כנגד זה אך שניהם בכריכה אחת יאה ונאה ומשלים זה לזה (וניתן לציין כפי מספור העמודים מהמקור להמפורש וכן להיפוך).

עיקר הרעיון נפלא ביותר ומאוד נצרך לדור הצעיר ויוסיף תוכן לכל צורת החיים ובפרט להבנת [ולאמונה עמוקה לנפלאות ושרשי דברי חז"ל] עד אין שיעור!

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ו' מאי 19, 2023 1:18 am
על ידי פרנקל תאומים
נפלא מאד. יש''כ. כה יעשה וכה יוסיף.

בעמ' 12 יש כפילות של עמ' 10.

Re: נתיב התורה למהר"ל (ג' פרקים) - מעובד לשפה המדוברת

פורסם: ו' מאי 19, 2023 3:15 am
על ידי .השוחט
דומני שהקובץ שכאן תקין.
בתחילה שלחתי במייל, ובקובץ המקורי היתה כפילות, ומיד העירוני על כך ותיקנתי.