בלשון חכמים מצאנו 'מכבדות של תמרים'.
כיצד זה נאמר בלשון יחיד, מכבדה או מכבדת?
תודה רבה למשיבים
חגי פאהן כתב:מַכְבֵּד (כמו במסכת עוקצין פ"א מ"ג: "ויד המכבד של תמרה ארבעה טפחים")
על משקל מטבע->מטבעות ומפתח->מפתחות.
כך צריך לומר, אע"פ שהב"י כתב במקום אחד בהלכות שבת "מכבדת".
ביקורת תהיה כתב:תא שמע! יַד מַכְבֶּדֶת שֶׁל תְּמָרָה שֶׁהִיא יְתֵרָה מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים, וְקָנֶה שֶׁל שִׁבֹּלֶת שֶׁהוּא יָתֵר מִשְּׁלשָׁה טְפָחִים, לֹא מִטַּמְּאִין וְלֹא מְטַמְּאִין וְלֹא מִצְטָרְפִין. (תוספתא דעוקצין פ"א מ"ד)
לענין כתב:תודה למשיבים!חגי פאהן כתב:מַכְבֵּד (כמו במסכת עוקצין פ"א מ"ג: "ויד המכבד של תמרה ארבעה טפחים")
על משקל מטבע->מטבעות ומפתח->מפתחות.
כך צריך לומר, אע"פ שהב"י כתב במקום אחד בהלכות שבת "מכבדת".
זה עתה מצאתי:
רב האי גאון מסכת עוקצין פרק א
מכבדת של תמרה. פי' צעף אל תמר בטיית ושמה מכבדת מב' פנים
פירוש המשנה לרמב"ם מסכת עוקצין פרק א
מכבד של תמרה מפני שהוא כמו יד המטאטא אשר שמה מכבדת
מה אומר מר?
מצוי באוצה"ח.חגי פאהן כתב:מעניין. איפה ניתן לצפות בעוד הוצאות של פירוש רב האי גאון על המשנה? והאם הוא תורגם או נכתב בעברית במקור?
לבי במערב כתב:מצוי באוצה"ח.חגי פאהן כתב:מעניין. איפה ניתן לצפות בעוד הוצאות של פירוש רב האי גאון על המשנה? והאם הוא תורגם או נכתב בעברית במקור?
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 124 אורחים