מכבדה או מכבדת?
פורסם: ה' אוקטובר 01, 2020 9:32 am
בלשון חכמים מצאנו 'מכבדות של תמרים'.
כיצד זה נאמר בלשון יחיד, מכבדה או מכבדת?
תודה רבה למשיבים
כיצד זה נאמר בלשון יחיד, מכבדה או מכבדת?
תודה רבה למשיבים
חגי פאהן כתב:מַכְבֵּד (כמו במסכת עוקצין פ"א מ"ג: "ויד המכבד של תמרה ארבעה טפחים")
על משקל מטבע->מטבעות ומפתח->מפתחות.
כך צריך לומר, אע"פ שהב"י כתב במקום אחד בהלכות שבת "מכבדת".
ביקורת תהיה כתב:תא שמע! יַד מַכְבֶּדֶת שֶׁל תְּמָרָה שֶׁהִיא יְתֵרָה מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים, וְקָנֶה שֶׁל שִׁבֹּלֶת שֶׁהוּא יָתֵר מִשְּׁלשָׁה טְפָחִים, לֹא מִטַּמְּאִין וְלֹא מְטַמְּאִין וְלֹא מִצְטָרְפִין. (תוספתא דעוקצין פ"א מ"ד)
לענין כתב:תודה למשיבים!חגי פאהן כתב:מַכְבֵּד (כמו במסכת עוקצין פ"א מ"ג: "ויד המכבד של תמרה ארבעה טפחים")
על משקל מטבע->מטבעות ומפתח->מפתחות.
כך צריך לומר, אע"פ שהב"י כתב במקום אחד בהלכות שבת "מכבדת".
זה עתה מצאתי:
רב האי גאון מסכת עוקצין פרק א
מכבדת של תמרה. פי' צעף אל תמר בטיית ושמה מכבדת מב' פנים
פירוש המשנה לרמב"ם מסכת עוקצין פרק א
מכבד של תמרה מפני שהוא כמו יד המטאטא אשר שמה מכבדת
מה אומר מר?
מצוי באוצה"ח.חגי פאהן כתב:מעניין. איפה ניתן לצפות בעוד הוצאות של פירוש רב האי גאון על המשנה? והאם הוא תורגם או נכתב בעברית במקור?
לבי במערב כתב:מצוי באוצה"ח.חגי פאהן כתב:מעניין. איפה ניתן לצפות בעוד הוצאות של פירוש רב האי גאון על המשנה? והאם הוא תורגם או נכתב בעברית במקור?