ברוב החומשים שראיתי מתורגם "..ית שבי גלוותך" והיה מוזר לי שיש מילה עברית בתוך התרגום.
בתורת חיים מתורגם "ויתיב ה' אלקך ית גלוותך". האם זהו הנכון?
ההוא גברא כתב:שבי לשון שבוי אינה מילה עברית דוקא. ראיה מסליחות אשכנזים "הא בבזתא הא בשביתא" וויש עוד הרבה.
קו ירוק כתב:כך גם בתרגום אונקלוס המוגה של הרב שמעון ויזר (הוצ' מישור): 'ית גלוותך'.
קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'
וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).
אפרקסתא דעניא כתב:קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'
וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).
דבריכם תמוהים. הן בתרגום והן ברש"י משמע שפירשו "שבותך" - שבייתך / גלותך.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 64 אורחים