עמוד 5 מתוך 6

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ג' יולי 27, 2021 5:20 pm
על ידי גרשיים
46 תרגום המתורגם - עקב תשפ''ב.pdf
(334.19 KiB) הורד 99 פעמים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' אוגוסט 01, 2021 8:16 pm
על ידי גרשיים
47 תרגום המתורגם - ראה תשפ''ב.pdf
(407.64 KiB) הורד 100 פעמים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ג' אוגוסט 10, 2021 12:02 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' אוגוסט 23, 2021 12:48 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' אוגוסט 23, 2021 1:00 am
על ידי שיבר
מתנצל על השימוש באשכול זה, אבל זה קצת קשור:

האם יש תרגומים ללה"ק על תרגום יונתן על הנ"ך?

דבר מאד נצרך ללומד נ"ך עם רש"י.

(על המגילות אני מכיר)

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ג' אוגוסט 24, 2021 10:55 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' ספטמבר 03, 2021 3:38 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' ספטמבר 10, 2021 5:15 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ד' ספטמבר 15, 2021 12:59 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' ספטמבר 20, 2021 1:44 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' אוקטובר 03, 2021 9:41 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' אוקטובר 08, 2021 3:48 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' אוקטובר 08, 2021 11:19 pm
על ידי בן ראובן


"ויקרא אלקים לאור יומם"?!

"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!

"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ש' אוקטובר 09, 2021 7:26 pm
על ידי תלמיד-חכמים
'יממא' פירושו 'זמן אור היום' להבדיל מ'יומא' שיכול להתפרש גם 'מעת לעת'. עי' בפרשגן.
אין דרך מדויקת לתאר את ההבדל הזה בעברית.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ש' אוקטובר 09, 2021 8:33 pm
על ידי גרשיים
אב"ע שמות יג, כב
ומלת יומם לא תמצא בכל המקרא רק על עת היות השמש על הארץ...


רד"ק, שרשים, שורש 'יום':
יום. מלת יום ידוע, פעמים היא זמן היות השמש על הארץ לבד, כמו ויקרא אלקים לאור יום (בראשית א, ה), כל היום ההוא וכל הלילה (שמות י, יג), וכן רבים, ופעמים כולל היום והלילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד (בראשית א, ה), שמור את יום השבת לקדשו (דברים ה, יב), וכמוהם רבים.
ובהכפל המ"ם יורה על זמן השמש לבדו, או יומם ולילה (במדבר ט, כא), יומם יצוה י"י חסדו (תהלים מב, ט), לא ימיש עמוד הענן יומם (שמות יג, כב), וכן כולם.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ש' אוקטובר 09, 2021 8:44 pm
על ידי גרשיים
בן ראובן כתב:"ויקרא אלקים לאור יומם"?!
"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!
"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

מצאתי טענה זו כאן.
האם יש מקור לכך גם בראשונים?

האב"ע איוב ה, יד על הפסוק:
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ
כתב:
יומם - עניינו ביומם.

ומשמע שלא כל 'יומם' כן הוא (וגם לא כתב "יומם - ענינו 'ביום'"), רק כאן נכתב חסר ב'.

ובפירושו הקצר (שמות מ, לח) כתב:
יומם - לעולם יום בלא לילה, ומ"ם האחרון נוסף.

ואם הוא תואר הפועל, אין ה-מ' האחרון נוסף, אלא בא לציין שהוא תואר הפועל.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' אוקטובר 10, 2021 6:22 am
על ידי בן ראובן
גרשיים כתב:
בן ראובן כתב:"ויקרא אלקים לאור יומם"?!
"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!
"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

מצאתי טענה זו כאן.
האם יש מקור לכך גם בראשונים?

האב"ע איוב ה, יד על הפסוק:
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ
כתב:
יומם - עניינו ביומם.

ומשמע שלא כל 'יומם' כן הוא (וגם לא כתב "יומם - ענינו 'ביום'"), רק כאן נכתב חסר ב'.

ובפירושו הקצר (שמות מ, לח) כתב:
יומם - לעולם יום בלא לילה, ומ"ם האחרון נוסף.

ואם הוא תואר הפועל, אין ה-מ' האחרון נוסף, אלא בא לציין שהוא תואר הפועל.


אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' אוקטובר 10, 2021 10:42 pm
על ידי גרשיים
בן ראובן כתב:אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

מלשון המקרא אין ראיה, כי אפשר לפרש את הפסוקים כחסרים ('ביומם'), כמו שמצינו רבות (ראה אב"ע בראשית יד, ד; שיטה אחרת ג, טו; ישעיהו ה, כד; כד, ו; כו, יח; כז, ד; הושע ו, ג; תהלים ג, ח; סו, יז; קט, ג) וכמו שפירש האב"ע באיוב (ה, יד) על 'יומם' בפסוק שם.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' אוקטובר 10, 2021 10:59 pm
על ידי בן ראובן
גרשיים כתב:
בן ראובן כתב:אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

מלשון המקרא אין ראיה, כי אפשר לפרש את הפסוקים כחסרים ('ביומם'), כמו שמצינו רבות (ראה אב"ע בראשית יד, ד; שיטה אחרת ג, טו; ישעיהו ה, כד; כד, ו; כו, יח; כז, ד; הושע ו, ג; תהלים ג, ח; סו, יז; קט, ג) וכמו שפירש האב"ע באיוב (ה, יד) על 'יומם' בפסוק שם.


אתה הוא שרוצה להשתמש במלה "יומם" כשם עצם, ולכן עליך הראיה שיש שימוש כזה.

בינתיים משמעות הדברים היא להפך, בפרט לנוכח ההקבלה למלים דומות (ריקם, חנם).

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' אוקטובר 11, 2021 12:21 am
על ידי עיניו כיונים
גם אם מעיקרו 'יומם' הוא תואר הפועל, בזמן מאוחר יותר החלו משתמשים ב'יומם' גם כשם עצם מקביל ל'ימם' הארמי. בירמיהו (לג כ) "ולבלתי היות יומם ולילה בעתם", "יומם ולילה" כאן הם שמות עצם נושאיים (וכ"ה בפסוק כה לפי הפשט). ועוד בירמיהו (טו ט): "בא שמשה בעֹד יומם".
בימי בית שני, יש במגילות קומראן (ע"פ 'מאגרים'): "מוצא לילה ומבוא יומם", "אור היומם".
בלשון התפילות, בנוסחאות כמה עדות (ספרדים ותימנים) אומרים בברכת המעריב ערבים "בורא יומם ולילה".

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' אוקטובר 11, 2021 3:29 pm
על ידי גרשיים
יישר כח!

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' אוקטובר 15, 2021 5:32 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ד' אוקטובר 20, 2021 8:37 pm
על ידי גרשיים
בן ראובן כתב:...בפרט לנוכח ההקבלה למלים דומות (ריקם, חנם).

רש"י שמות כח, כב
ואף 'שרשרות' פתר מנחם בן סרוק לשון שרשים, ואמר שהרי"ש יתירה, כמו מ"ם שבשלשום, ומ"ם שבריקם.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' אוקטובר 25, 2021 12:45 am
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' אוקטובר 29, 2021 12:39 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' נובמבר 05, 2021 1:05 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' נובמבר 12, 2021 4:11 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' נובמבר 26, 2021 3:31 pm
על ידי גרשיים
.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' נובמבר 26, 2021 3:32 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' דצמבר 05, 2021 8:48 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' דצמבר 10, 2021 2:27 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' דצמבר 12, 2021 2:56 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' דצמבר 24, 2021 12:49 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' דצמבר 31, 2021 1:35 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: א' ינואר 09, 2022 9:18 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' ינואר 14, 2022 3:15 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' ינואר 21, 2022 1:11 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ב' ינואר 31, 2022 11:36 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ו' פברואר 04, 2022 3:20 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ה' פברואר 10, 2022 11:51 pm
על ידי גרשיים