תרגום אונק' - שמות הערים
פורסם: ד' יולי 01, 2015 10:20 pm
אונקלוס בדר"כ מתרגם שמות כצורתן, או ליתר דיוק מעתיקם. (עד שאמרו אפילו עטרות ודיבון וכו'). הוא שמות מסויימות הוא מתרגם לשם אחר, כנראה לפי שם המקום דאז. (וכמו ביאור ה'אמת ליעקב' במילים 'אפרת - היא בית לחם', 'עמק השידים - היא ים המלח'.)
אגב שמתי לב לתופעה מעניינת, וברצוני לשמוע דעת החכמים דכאן בזה. נדמה לי שחלק גדול מהשמות שתרגם אונקלוס ולא העתיקם, הם ערים מחוץ לאר"י, בעבר הירדן מזרחה שמש, או מעבר לגבול הדרומי של אר"י.
קדש - רקם
ברד, שור - חגרא
ער (מואב) - לחיית
הבשן - מתנן
היש מי שניסה לבאר דרך תרגום השמות בת"א?
אגב שמתי לב לתופעה מעניינת, וברצוני לשמוע דעת החכמים דכאן בזה. נדמה לי שחלק גדול מהשמות שתרגם אונקלוס ולא העתיקם, הם ערים מחוץ לאר"י, בעבר הירדן מזרחה שמש, או מעבר לגבול הדרומי של אר"י.
קדש - רקם
ברד, שור - חגרא
ער (מואב) - לחיית
הבשן - מתנן
היש מי שניסה לבאר דרך תרגום השמות בת"א?