עמוד 1 מתוך 1

"למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ד' מרץ 08, 2017 6:06 pm
על ידי כדכד
ברוב החומשים הנדפסים "למשחה בהם" מתורגם "לדכאה יתהון" שזה לכאורה תרגום של "לטהר אותם" והוא תמוה.
ראיתי בהערות של הרב מאזוז שהגירסה הנכונה צ"ל "לרבאה יתהון" והיינו למשחה - לגדולה. הוא כותב שיש גירסה כזו בחלק מהמקורות והוא מציין שבספר "אמת ליעקב" להגר"י קמינצקי כתב להגיה כך מסברה

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ד' מרץ 08, 2017 9:03 pm
על ידי אפרקסתא דעניא
כן הוא בת"א המדויק של הוצאת מישור, שהוגה ע"י המדקדק הבקי הרב שמעון וייזר שליט"א.

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ד' מרץ 08, 2017 9:45 pm
על ידי מעט דבש
זו לא הגהה מסברא, אלא כן הוא בכל התרגומים המדוייקים.

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ה' מרץ 09, 2017 4:27 pm
על ידי כדכד
הרב מאזוז כתב שהרב קמינצקי הגיה מסברא ושהוא (הרבמאזוז) מצא מקורות המאששות את ההגה הזו ושיבח את סברתו של הרב קמינצקי. רב מאזוז עצמו כן מתבסס על מקורות ולא רק על סברות בהגהה זו

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ג' מרץ 14, 2017 2:22 am
על ידי חיימקה
צ"ל "לרבאה בהון" וכ"ה גם בתרגום שהוציא הרב פוזן שליט"א.

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ג' מרץ 14, 2017 8:50 am
על ידי מעט דבש
אכן, תרגום המילה 'בהם' בכל התורה הוא 'בהון', ולא 'יתהון'.

המילה 'יתהון' היא תרגום המילה 'אותם'.

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ה' מרץ 16, 2017 6:57 pm
על ידי כדכד
כמובן שכבוד הרבנים האחרונים צודקים. גם לפי התרגום המוטעה כתוב "בהון" ומה שכתבתי בהודעות הרשונות "יתהון" נשגגה יצאה מתחת ידי.

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ג' מרץ 21, 2017 1:20 am
על ידי אבא יודן
גם אני הגהתי כן כשהייתי טליא. תודה לאל

Re: "למשחה בהם ולמלא בם את ידם" (שמות כט כט) תרגום הכתוב

פורסם: ה' פברואר 22, 2024 6:11 pm
על ידי כדכד
הקפצה לרגל הפרשה