עמוד 1 מתוך 1

"ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 11:18 am
על ידי כדכד
ברוב החומשים שראיתי מתורגם "..ית שבי גלוותך" והיה מוזר לי שיש מילה עברית בתוך התרגום.
בתורת חיים מתורגם "ויתיב ה' אלקך ית גלוותך". האם זהו הנכון?

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 11:21 am
על ידי קו ירוק
כך גם בתרגום אונקלוס המוגה של הרב שמעון ויזר (הוצ' מישור): 'ית גלוותך'.

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 1:22 pm
על ידי ההוא גברא
שבי לשון שבוי אינה מילה עברית דוקא. ראיה מסליחות אשכנזים "הא בבזתא הא בשביתא" וויש עוד הרבה.

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 2:28 pm
על ידי הוגה ומעיין
ראה מרפא לשון שם ותרו"ץ.

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 5:24 pm
על ידי כדכד
ההוא גברא כתב:שבי לשון שבוי אינה מילה עברית דוקא. ראיה מסליחות אשכנזים "הא בבזתא הא בשביתא" וויש עוד הרבה.

"שבותך" שבעברי אינו לשון שבי משורש שבה אלא לשון שיבה משורש שוב ולכן לא מסתבר שהתרגום יתרגם לשון שבי ואף אם כן היה צ"ל שבי בש שוואה ולא שבי בש קמוצה

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 5:25 pm
על ידי כדכד
קו ירוק כתב:כך גם בתרגום אונקלוס המוגה של הרב שמעון ויזר (הוצ' מישור): 'ית גלוותך'.

תודה רבה הוא גם מתרגם "ושב" "ויתיב"?

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' ספטמבר 17, 2017 5:37 pm
על ידי קו ירוק
וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' אוקטובר 01, 2017 1:19 pm
על ידי אפרקסתא דעניא
קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).


דבריכם תמוהים. הן בתרגום והן ברש"י משמע שפירשו "שבותך" - שבייתך / גלותך.

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' אוקטובר 01, 2017 2:11 pm
על ידי קו ירוק
אפרקסתא דעניא כתב:
קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).


דבריכם תמוהים. הן בתרגום והן ברש"י משמע שפירשו "שבותך" - שבייתך / גלותך.

גלות איננה שבי (מלשון בית השבי/האסורים). גלות זו עקירה ממקום, והיפוכה שיבה אל המקום.

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' אוקטובר 01, 2017 2:16 pm
על ידי אפרקסתא דעניא
אתה אומר נכון, אבל שיבה אינה גלות. אף כי בנוגע לאונקלוס תוכל לטעון שהוא תרגם לפי המשמעות ולא מילולית, אך ביחס לרש"י קשה לומר כן. היכן הוא ראה גלות בפסוק זה?

אגב, הקבל לפסוק "שובה ה' את שבותנו (כתיב) שביתנו (קרי)".

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

פורסם: א' אוקטובר 01, 2017 5:29 pm
על ידי קו ירוק
שיבה מהיכן? הוי אומר מ'כל הגוים אשר הדיחך ה' אלקיך שמה' הנאמר בפסוק לפניו.

גם 'שובה ה' את שביתנו-שבותנו'קרי שבותנו שהוא הגלות - רד"ק שם,
ואמנם יתכן ששביתנו (קרי) הוא לשון שביה, וכוונת הפסוק לאותה שביה המוזכרת בשירת האזינו "אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה" וקאי השביה ששבו מהם כדפירש"י שם.