את המילה 'טוב', אונקלוס מתרגם לפעמים 'טב', ולפעמים 'תקין'.
נראה קצת שהחילוק הוא בין 'טוב' חומרי, לבין 'טוב' רעיוני. 'טוב בעיני השם' זה 'תקין', 'בן בקר רך וטוב' זה 'טב'.
מעניין לפי זה התרגום לפסוק בבראשית כט יט 'וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי' - 'וַאֲמַר לָבָן טַב דְּאֶתֵּן יָתַהּ לָךְ מִדְּאֶתֵּן יָתַהּ לִגְבַר אָחֳרָן תִּיב עִמִּי'. היינו שראה בזה תועלת ולא שמבחינה רעיונית זה ראוי.
ובבראשית פרק א תרגם 'טוב' - 'טב', 'וירא אלוקים את האור כי טוב', וכן 'וירא אלוקים כי טוב' שבסוף כל יום. אך ביום שישי 'וירא אלוקים את כל אשר עשה והנה טוב מאוד' תרגם 'תקין'.
הנושא אינו ברור אצלי כל צרכו, אשמח מאוד לקבל הוספות ובירור יותר.