עמוד 1 מתוך 1
שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 5:04 am
על ידי סליחות
נוסח תרגום אונקלוס שבידינו הוא אינו תמיד הנוסח שהיה בידי כל הראשונים, וישנם הרבה שינויי נוסחאות. לעתים השינויים הם בגדר 'זוטות' כמו חילופי אותיות קרובות (ט-ת), לפעמים שינויי ניקוד, ועדיין יש בזה תועלת. מי ייתן ויצא תרגום אונקלוס לאור עם שינויי נוסחאות על פי כתבי יד מהגניזה והשוואות עם דברי הראשונים. עד אז, עלה ברעיוני שזה יהיה לתועלת אם יוקם כאן אשכול למטרה נעלה זו של איסוף שינויי הנוסחאות, ובמיוחד אלה שלא הכל דשים בהם. אמנם קיימים ספרים וחיבורים שבדרך אגב מידי פעם עסקו בשינויי נוסח באונקלוס אבל עבודתם אינם מקיפה בנושא (בין היתר יש לזכור כאן לטובה את עבודתו של הרב יוסף צובירי זצ"ל ב'פרשה מפורשה' שמזכיר נוסחאות מכת"י תימן וכדו' - ג"כ באוצר), או שעבודתם כבר אינה נחשבת עדכנית ולפעמים אינה ממוקדת בנושא של שינויי הנוסחאות בלבד (כגון החיבור 'תרגומנא' וכן פרסומו של שפרבר שלא שזפה עיניהם כפי הנראה הרבה מכתבי היד שנמצאים בהישג יד בזמנינו). אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.
אפתח בשניים:
א) כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ. (דברים כג,כו)
בתרגום אונקלוס קיימות לפחות שלוש נוסחאות: דמלין, מלילן, מללין. על סמך השינויים האלה כבר נבנו דברים בהבנת דברי אונקלוס. וראו גם כתבי הקדש בארמית, שפרבר, על הפסוק ח"א עמ' 330 (נמצא באוצר). ככלל, שפרבר עשה עבודה טובה ויש לא מעט שינויי נוסחאות בעבודתו אבל כאמור אינה מקיפה. והדוגמה הבאה למשל אינה נזכרת בספרו.
ב) מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה (דברים לב, כה)
תרגום אונקלוס לפנינו: מברא תתכיל חרבא ומתוניא חרגת מותא.
בספר השרשים לרד"ק בערך חרג: ומטווניא חרגת מותא. ויש להשוות עם דבריו בפירושו על תהילים יח, מו. ששם כביכול הוא גורס ומתווניא, אם לא חלו ידיים בדבריו.
לאחר עריכה:
באשכול זה נאסוף שינויי נוסחאות מתרגומים על כל הנ"ך ויהיה בזה תועלת למעניינים. כל מי שיש בידו יכולת להוסיף דברים תבוא עליו ברכה.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט
פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 11:31 am
על ידי מעט דבש
סליחות כתב:אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.
ב'מקראות גדולות המבואר' של 'עוז והדר' יש בסופו תרגום אונקלוס מדוייק, עם הערות ושינויי נוסחאות, שנערך ע"י מומחה בתחום.
וראה עוד
כאן, ו
כאן.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט
פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 11:35 am
על ידי מעט דבש
ככלל, אין טעם להשוות את התרגום המצוי בחומשים לנוסחאות הראשונים, כיון שהתרגום המצוי מלא בשיבושים רבים.
יש טעם להשוות תרגום מדוייק לנוסחאות הראשונים (וחלק מעבודה זו עשה הרב מיכאל פוזן בתרגום אונקלוס שנערך על ידו, ונדפס ב'חומש בכתב אשורית' - נמצא באוצר; גם בחומש 'מאור התורה' במהדורה הראשונה השתמשו בתרגומו).
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 12:50 am
על ידי סליחות
מצאתי אתר שמלקט שינויי נוסחאות בתרגומים לכל התנ"ך!
(אמנם גם כן לא מדובר בדבר המושלם אבל כנראה העבודה המקיפה ביותר שנעשתה עד כה לכאורה).
http://cal.huc.edu/showtargum.php
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 5:50 am
על ידי סליחות
בפירוש הר"ש (כלים פט"ז, מ"ה)
חסינה - כמין קופה ועשויה מן הוצין ומשימין בה את הטיט תרגום (יואל א) ונהרסו ממגורות אתפגרו חוסניא:
בפירוש הרמב"ם שם:
וחסינה, כלי גדול מאד כעין בית עשוי מנצרים על הרוב וממלאים אותו חטים כאשר רוצים לאצרן, תרגום נהרסו ממגורות אפחתו חוסניא.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 7:05 am
על ידי ספרים וועלט
ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 11:29 am
על ידי מעט דבש
ספרים וועלט כתב:ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?
בסוף חומש 'נתינה לגר'.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 1:24 pm
על ידי יאיר אתמר
המסורה לתרגום, מ. קליין (תצוגה מקדימה):
כאןר"י אספיס מביא הרבה מהמסורה בהערותיו לת"א שבמק"ג המבואר. וכן ר"ר פוזן ז"ל בפרשגן. ובספר פתשגן (יא"ר) גם כן היא מובאת לרוב.
ב-CAL אין שינויי נוסח. אפשר לראות ש"נ במהדורותיהם של ברלינר ושפרבר.
בנוגע לשיבושים בת"א המצוי, ראה קובץ בית אהרון וישראל גליון קן. גם בגליונות היבטים לשוניים
(כאן) יש על זה.
בנוגע לש"נ אצל הראשונים, בפרשגן אפשר למצוא הרבה, וכן במעט צרי ובפירושו של ר"י לויפר במק"ג המבואר. במהדורת מישור יש מעט ג"כ.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 2:52 pm
על ידי מעט דבש
ברלינר הדפיס את נוסח דפוס סביוניטה שנת שי"ז (שניהם קיימים באוצר, הן הדפוס הנ"ל, והן מהדורת ברלינר), שהוא לכשעצמו נוסח חשוב מאד. אבל אין שם נוסחאות נוספות.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 5:56 pm
על ידי יאיר אתמר
צודק. גם ב-CAL ראיתי כעת שיש ש"נ ע"פ שפרבר.
המסורה לאונקלוס מלנדויאר נמצא באוצר. אפשר לעיין בגוף כת"י וטיקן 448, שכולל המסורה,
כאן. קטעי גניזה של המסורה נמצאים באתר
FJMS. (אני עשיתי שימוש מוצלח בכלים אלו כשעלתה דיון לגבי תרגומו של השם א-לקים.)
זכורני שלאאמו"ר יש רשימה בכת"י של כל השינויים בין מהדורתו (הראשונה, שהכילה רק את התרגום, בכרך אחד) של הרב מיכאל פוזן ושל חומשים רגילים. אם שיש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 7:36 pm
על ידי לבי במערב
יאיר אתמר כתב: . . יש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.
בוודאי!
יש"כ רב מראש.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 8:47 am
על ידי סליחות
כדאי להוסיף לכאן את הספר 'פירוש המלות' על התרגומים (חמש מגילות וכן הוסיף תרגום דניאל ועזרא 'כדי שיקפצו עליו קונים, כמאמר הפסוק אמת קנה ואל תמכור' ככתוב בשער). נדפס בקראקא בשנת ש"ם. אפשר ללמוד ממנו על נוסחאות אחרות כנראה. הספר נמצא באוצר.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 10:31 am
על ידי סליחות
בפסקי הרי"ד יומא ע"ז:
"בחיקו, תרגומו בחיפתיה"
המהדיר שם מציין: "באונקלוס: בקיטפיה. וביונתן ובירושלמי בחוביה. ולגירסת רבינו לא מצאתי חבר".
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 11:32 am
על ידי חיימקה
בפירוש ר"י מלוניל ב"מ קיג: כתב וז"ל: "והעריכו הכהן ומתרגמינן ויסדריניה". ולפנינו בפרשת בחוקותי ויפרסיניה.
וי"ל ברש"י שם ד"ה שמסדרין, ובפרשת אמור כד,ח בתרגום, וברש"י בבחוקותי כז,ח, ובפרשגן שם.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ג' אוגוסט 27, 2019 6:13 am
על ידי סליחות
איכה ב, כ:
אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא:
בחז"ל במספר מקומות זה זכריה בן יהוידע הכהן.
בתרגום שלפנינו באיכה שם:
זכריה בין
עידוא לְמִקטַל כָהְנָא וֻנבִיָא בְבֵית מַקדְשָא דַיָיי כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר
עִדוֹאקיימות נוסחאות:
כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר
יְהוֹיַדַעוזה מסתדר היטב עם דברי חז"ל.
ראו כאן:
http://cal.huc.edu/showtargum.php?bookn ... itta=&Sam=
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ג' אוגוסט 27, 2019 3:27 pm
על ידי סליחות
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס
פורסם: ו' אפריל 12, 2024 1:51 am
על ידי אצרן
בספר משמרת שלום קאידאנאוו סי' כ"ד ד'
משמרת שלמביא בזה"ל:
וחדשים מקרוב באו, ששינו לשון התרגום מסברתם. ואני מביא לדוגמא מה שבזכרוני כעת כגון בפ׳ ויחי (מח ט"ו)
האלהים אשר התהלכו אבותי לפניו האלהים הרועה וגו׳
דהאלהים הראשון מתורגם אלקא והב׳ מתורגם ה'
ויש בזה סודות גדולות כמבואר בס״ק, והם שינו וכתבו בשניהם ה׳.
וכגון בפ' נשא (ברכת כהנים - במדבר ו' כ"ו)
ישא ה' פניו אליך, דמתורגם יקבל ה' שכינתי' לוותך. והם שלא הבינו ולא באו בסוד ה' שינוי וכתבו יסב ה' אפוי.
ע"כ צריך ליזהר בכל יכלתו לקרא שמו"ת שהתרגום הוא בנוסחא האמתית.
- משמרת שלום סי' כד ד'
- משמרת שלום סי' כד.jpg (331 KiB) נצפה 1531 פעמים
ולמרבית התימה שאחר חיפוש ובדיקה בכמה כת"י ישנים, אשכנז, צרפת, איטאליה, ארם צובה, תימן, ספרד, וכמעט בשום אחד לא מצאתי תרגום על ג' פסוקים בברכת כהנים, ולא אלקא הראשון. וכן בדקתי באינקנבלים משנת רל"ח ור"נ וכמעשהו בראשונה כן מעשהו בשניה.
בספרייה ותיקן אינק
אינקנובל ותיקן I.99
- אינק. ותיקן בראשית
- תרגום בראשית מח אינק Inc.I.99.jpg (253.21 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו.
- אינק. ותיקן במדבר
- תרגום במדבר ו אינק Inc.I.99.jpg (165.04 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
וכן באינקנובל
אינקנובל ותיקן ROSS 1330
- אינק ותיקן בראשית - ROSS
- תרגום בראשית מח אינק VAT ROSS1330.jpg (304.36 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו.
- אינק. ותיקן במדבר - ROSS
- תרגום במדבר ו אינק VAT ROSS 1330.jpg (156.94 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
וכן באינקונבל ותיקן
אינקנובל ותיקן MEM. II.18
- אינק. ותיקן בראשית - MEMII.18
- תרגום בראשית מח אינק VATII18.jpg (162.67 KiB) נצפה 1531 פעמים
-0 - ה' די פלחו.
- אינק. ותיקן במדבר - MEMII.18
- תרגום במדבר ו אינק VATII18.jpg (170.03 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
בתג' התימני מביא:
[b]ובכל ספרי תימן הקדמונים לא נמצא עליהם תרגום[/b] לג' פסוקים בברכת כהנים.
- תאג' במדבר
- תרגום במדבר ו תאג.jpg (220.35 KiB) נצפה 1531 פעמים
וכן בתאג' בראשית מ"ח ליתא לאלקא.
- תאג' בראשית מח
- תרגום בראשית מח תאג.jpg (280.46 KiB) נצפה 1531 פעמים
הראשון שמביאו, הוא בחומש בומברגי ווינציאה רע"ח במדבר
חומש ווינציאה במדבר ו' כ"ו
- חומש ווינציאה רע"ח במדבר
- תרגום במדבר ו ווינציאה רעח.jpg (83.14 KiB) נצפה 1531 פעמים
אבל באותו חומש על בראשית
חומש ווינציאה בראשית מ"ח ט"ואיתא ובריך ית יוסף ואמר ה' די פלחו, ולא אלקא.
- חומש ווינציאה רע"ח - בראשית
- תרגום בראשית מח ווינציאה רעח.jpg (292.48 KiB) נצפה 1531 פעמים
בכתבי יד מתרגום אונקלוס כמעט ולא נמצאו.
ספריה ותיקן EBR 18
- כת"י ותיקן 18 בראשית
- תרגום בראשית מח כתי VAT18.jpg (157.39 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו.
- כת"י ותיקן 18 במדבר
- תרגום במדבר ו כתי VAT18.jpg (243.48 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים
בכ"י בודילנאה
כת"י בודילנאה Canonici Or. 137
- כת"י בודילנאה CAN 137 בראשית
- תרגום בראשית מח כתי CAN-OR137.jpg (230.94 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י בודילנאה CAN 137 במדבר
- תרגום במדבר ו כתי CAN-OR137.jpg (281.87 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים
בודילנאה CAN 137 בראשית,
כת"י בודילנאה Canonici Or. 137וכן בבדיקה
ותיקן EBR 448
- כת"י ויתיקן 448 - בראשית
- תרגום בראשית מח - כתי 448.jpg (137.13 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י ויתיקן 448 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי 448.jpg (177.19 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
ובבדיקה
כת"י ותיקן 480
- כת"י ותיקן 480 - בראשית
- תרגום בראשית מח כתי VAT480.jpg (216.17 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י ותיקן 480 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי VAT480.jpg (117.4 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
ובבדיקה
כת"י ותיקן 482
- כת"י ותיקן 482 - בראשית
- תרגום בראשית מח כתי VAT482.jpg (340.77 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י ותיקן 482 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי VAT482.jpg (251.59 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
ובבדיקה
ותיקן 503
- כת"י ותיקן 503- בראשית
- תרגום בראשית מח כתי VAT503.jpg (214.08 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י ותיקן 503 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי VAT503.jpg (133.72 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
ובבדיקה
כת"י ותיקן 608
- כת"י ותיקן 608 - בראשית
- תרגום בראשית מח כתי VAT608.jpg (189.36 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י ותיקן 608 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי VAT608.jpg (328.43 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
ובבדיקה בספריית בודילאנה
כת"י בודילנאה בראשית OPP13כת"י בודילנאה OPP13 במדבר
- כת"י Oppenheim 13 בראשית
- תרגום בראשית מח כתי OP13.jpg (258.59 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י Oppenheim 13 במדבר
- תרגום במדבר ו כתי OP13.jpg (207.57 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
וכן
- כת"י 161 בראשית
- תרגום בראשית מח כתי 161.jpg (233.35 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י 161 במדבר
- תרגום במדבר ו כתי 161.jpg (235.26 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
- כת"י KEN 3 - בראשית
- תרגום בראשית מח כתי KEN3.jpg (397.05 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י KEN 3 - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי KEN3.jpg (219.14 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
- כת"י LAOD - בראשית
- תרגום בראשית מח כתי LA324.jpg (255.04 KiB) נצפה 1531 פעמים
- ה' די פלחו
- כת"י LAOD - במדבר
- תרגום במדבר ו כתי LA324.jpg (237.73 KiB) נצפה 1531 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.
וכן יש אתי עוד מאות כת"י מתרגום אונקלוס וכמעט אין בנמצא תרגום לברכת כהנים, ולא אלקא די פלחו. ומהיכן נצמח לנו נוסח הזה, עד שנהתוו שינוי במסורת לקרות שמו"ת בחומש אחר.
יש שינוי במקצת בחומש סלאוויטא לחומש היכל הברכה קאמארנא בברכת כהנים.
- חומש סלאוויטא תקפ"ה - במדבר
- תרגום במדבר ו סלאוויטא תקפד.jpg (254.79 KiB) נצפה 1531 פעמים
- יקביל ה' שכינתיה לוותך.
- חומש היכל הברכה קאמארנא - במדבר
- תרגום במדבר ו היכל הברכה .jpg (203.54 KiB) נצפה 1531 פעמים
- יסב ה' שכינתיה לוותך.
ונוסח דומה לסלאוויטא איתא בדפוס ראשון ליסבון רנ"א.
- חומש ליסבון רנ"א - במדבר
- תרגום במדבר ו ליסבון רנא.jpg (180.45 KiB) נצפה 1531 פעמים
וגם דקדקו ב'אלקא די פלחו בדפוס ראשון ליסבון רנ"א.
- חומש ליסבון רנ"א - בראשית
- תרגום בראשית מח - ליסבון רנא.jpg (334.17 KiB) נצפה 1531 פעמים
ויש עוד דפוסים וכת"י תח"י, וכמעט אין באחד מהם דקדוקים שהקפיד במשמרת שלום.
ומצוה ליישב
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אפריל 12, 2024 2:03 am
על ידי צופה_ומביט
סקירה/עבודה מדהימה. חילך לאורייתא.
ומתוכה לעוד שינוי נוסחא בתרגום:
האלקים הרועה אותי מעודי,
בתרגום המילה "מעודי" יש ארבע צורות בנוסחאות התרגום הנ"ל:
מדאִיתִי, מדאֵיתִי, מדאִיתָנִי, מדאִיתַנִי.
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אפריל 12, 2024 6:49 am
על ידי אצרן
צופה_ומביט כתב:סקירה/עבודה מדהימה. חילך לאורייתא.
ומתוכה לעוד שינוי נוסחא בתרגום:
האלקים הרועה אותי מעודי,
בתרגום המילה "מעודי" יש ארבע צורות בנוסחאות התרגום הנ"ל:
מדאִיתִי, מדאֵיתִי, מדאִיתָנִי, מדאִיתַנִי.
שינויים קטנים יש למאות בין כל הכת״י.
אבל תמה תמה אני קורא האיך נשתרבב התרגום לג׳ פסוקי ברכת כהנים, בזמן שיש שלשים כתובים הבאים כאחד שלא נמצא לא מיניה ולא מקצתיה. ומהיכן לקח הרה״ק בעל משמרת שלום לומר חדשים מקרוב באו?
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אפריל 12, 2024 10:06 am
על ידי צופה_ומביט
זה בוודאי, ולא התכוונתי להשיג גבול שאלה עצומה זו.
אלא באגב הצילומים שהביא מעלתו להצביע על עוד שינוי, ואכן כדברי מעלתו יש שינויים רבים בין כת"י ודפוסים שונים,
וכאן המקום לתנות צערי שכשבאים לקרוא הפרשה שמו"ת בלתי אפשרי לדעת מהי הנוסחא המדויקת בתרגום, באם יש בכלל כזו בידינו ולא אבדה לגמרי בשיני הזמן.
האם הוצאות התרגום הנקראות או הקוראות עצמן "מדויקות" הן אכן כאלה? ועל סמך מה קבעו את הנוסחה "הנכונה והאמיתית", כאשר יש שינויים למאות בין כתבי היד?
Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט
פורסם: ו' אפריל 12, 2024 10:30 am
על ידי במסתרים
ב"תרגום המוגה" כתב על פסוקי ברכת כהנים:
נקראין ולא מתרגמין (משנה במגילה) ואונקלוס לא תרגמן, ועיין בספר העתים קסט ובירור הלכה רפה,טו.
ומ"מ מעתיק כמה נוסחאות מתרגומים ישנים.