עמוד 1 מתוך 1

שאלות בתרגום

פורסם: ש' פברואר 24, 2024 9:31 pm
על ידי שערי הנהרות.
למה אונקלוס מתרגם 'יריעות', פעמים 'יריעתא' ופעמים 'יריען'? וכן 'טבעות' - 'עזקתא' ו'עזקן'?
לכאורה סיומת ה-ן' היא ההגיונית, שכן סיומת הא' זהה לצורת היחיד!
היש מי שעמד בזה?

Re: שאלות בתרגום

פורסם: ש' פברואר 24, 2024 11:01 pm
על ידי מעט דבש
בנוסחאות מדוייקות:
יְרִיעָא - יריעה [אלא שלא נמצאת צורה זו בתרגום].
יְרִיעָן - יריעות;
יְרִיעֲתָא - היריעה;
יְרִיעָתָא - היריעות.

עִזְקָא - טבעת;
עִזְקָן - טבעות;
עִזְקְתָא - הטבעת;
עִזְקָתָא - הטבעות.

ויש לשים לב, שלפעמים אונקלוס מוסיף ה' הידיעה, למרות שאינה מופיעה בלשון התורה.

Re: שאלות בתרגום

פורסם: ו' מרץ 01, 2024 7:59 am
על ידי אברהם7
וכן לפעמים משמיט הה' למרות שכתובה בתורה כגון 'וית תרתין כוליָן'