מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
גנזך
הודעות: 128
הצטרף: ג' נובמבר 20, 2012 11:38 am

פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

הודעהעל ידי גנזך » ש' יוני 08, 2013 11:17 pm

מה הפירוש בתרגום יונתן על הפסוק במדבר פרק יז פסוק ו
וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְיָ:
וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הָדֵין עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לְמֵימָר אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא עַל עַמָא דַיְיָ:

עשוי לנחת
הודעות: 2759
הצטרף: ב' יוני 20, 2011 11:10 pm

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

הודעהעל ידי עשוי לנחת » א' יוני 09, 2013 12:30 am

גנזך כתב:מה הפירוש בתרגום יונתן על הפסוק במדבר פרק יז פסוק ו
וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְיָ:
וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הָדֵין עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לְמֵימָר אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא עַל עַמָא דַיְיָ:

בעו"ה תיקנו כפי הדפוסים הישנים 'ביומא חרן', וציינו שבדפוסים המאוחרים מופיע 'ביומא הדין', היפך הכתוב ממש.

גנזך
הודעות: 128
הצטרף: ג' נובמבר 20, 2012 11:38 am

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

הודעהעל ידי גנזך » א' יוני 09, 2013 10:26 am

יישר כחך.

אריסמנדי
הודעות: 233
הצטרף: ד' יולי 18, 2012 6:15 am

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

הודעהעל ידי אריסמנדי » א' יוני 23, 2013 4:07 am

חבל שהרב 'עשוי לנחת' נקט בצורת קיצור 'בעו"ה' (=בעוונותינו הרבים?...), ולא פירסם עושי מצוה ומהדירים נאמנים ומקצועיים בשמם המלא: עוז והדר.
וכי רק כשבאים להתלונן/להתגולל בין בצדק ובין שלא בצדק ראוי לנקוב שם מפורש, וכשמוצאים דבר שבח נוהגים כמלאך רע שנאלץ לשבח ומשתדל להמעיט בו?
אדון לכף זכות שבטח נעשה הדבר בלא שימת לב ובלא כוונה רעה, ואעפ"כ ראוי לענ"ד להקפיד בזה.

עשוי לנחת
הודעות: 2759
הצטרף: ב' יוני 20, 2011 11:10 pm

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

הודעהעל ידי עשוי לנחת » א' יוני 23, 2013 9:39 am

אריסמנדי כתב:חבל שהרב 'עשוי לנחת' נקט בצורת קיצור 'בעו"ה' (=בעוונותינו הרבים?...), ולא פירסם עושי מצוה ומהדירים נאמנים ומקצועיים בשמם המלא: עוז והדר.
וכי רק כשבאים להתלונן/להתגולל בין בצדק ובין שלא בצדק ראוי לנקוב שם מפורש, וכשמוצאים דבר שבח נוהגים כמלאך רע שנאלץ לשבח ומשתדל להמעיט בו?
אדון לכף זכות שבטח נעשה הדבר בלא שימת לב ובלא כוונה רעה, ואעפ"כ ראוי לענ"ד להקפיד בזה.

מי אמר לך שאכן התכוונתי לעוז והדר? אולי התכוונתי לבעוונותינו הרבים?!


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 751 אורחים