מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מסיני?

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ג' אוגוסט 02, 2011 8:55 pm

ישבב הסופר כתב:תלוי: הרב צבי הירש חיות ז"ל הוא בשבילך מקור תורני?


הוא אינו מקור לכשעצמו
אם יש לו הוכחות אזי ההוכחה היא הוכחה
אולם כל עוד זה השערה בעלמא
אין לנו סיבה להניח שהיו ב' תלמידים לר"א ור"י עם שמות דומים אחד אונקלוס ואחד עקילס שניהם היו גרים ושניהם תרגמו תנ"ך
פשוט הסיכוי הסטטיסטי לזה שואף לאפס

ולכך יש לומר שאונקלוס ועקילס הם הגיות שונות של אותו שם (או שיבוש?)

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 9:07 pm

לא קראתי את כל האשכול בעיון די הצורך..
אך באתי רק להעיר:
א. ומה בכך שיש בתרגום מלטינית והרי הנוצרים שהמציאו את לטינית למדו היטב את התרגום וכל היודע פרק בהיסטוריה יודע זאת...
ב. אבקש לשאול מדוע אין כאן אף אחד מן החכמים שכתב להביא את תשובת הרמ"א שכתב לדון לדון אם לשון התרגום ניתנה מסיני או שמא רק הפירוש ניתנה בסיני...
כך שבכל אופן נוכל לומר שניתנה מסיני גם אם נמצא שם מילים בערבית לדוגמא ואין בזה כל סתירה...

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ג' אוגוסט 02, 2011 9:27 pm

תולעת ספרים07 כתב:אך באתי רק להעיר:
א. ומה בכך שיש בתרגום מלטינית והרי הנוצרים שהמציאו את לטינית למדו היטב את התרגום וכל היודע פרק בהיסטוריה יודע זאת...

ילמדנו רבינו, היודע פרקים בהיסטוריה, מי המציא את השפה הלטינית???

תולעת ספרים07 כתב: לא קראתי את כל האשכול בעיון די הצורך..

ומודע ועוזב ירוחם.

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 9:44 pm

את השפה הלטינית המציאו הנוצרים
תקן אותי אם טעיתי!

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2451
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » ג' אוגוסט 02, 2011 9:53 pm

תולעת ספרים07 כתב:את השפה הלטינית המציאו הנוצרים
תקן אותי אם טעיתי!


אתה בטח מתכוון למצרים. פשוט המ' נקראת לפעמים בטעות כמו נו. נכון?

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 10:18 pm

הברית הח...
והברית הי...
שניהם נכתבו בלטינית
וגם ראה בראשונים כאשר הם מזכירים אותם הם כותבים ומה שכתבו בלטינית
ראה רשב"ם ועוד - אין לי גישה לויקיפדיה אך כל מי שיש לו גישה ימצא את זה מאוד מהר שהנוצרים הם אלו אשר המציאו את הלטינית

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2451
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » ג' אוגוסט 02, 2011 10:28 pm

תולעת ספרים07 כתב:הברית הח...
והברית הי...
שניהם נכתבו בלטינית
וגם ראה בראשונים כאשר הם מזכירים אותם הם כותבים ומה שכתבו בלטינית
ראה רשב"ם ועוד - אין לי גישה לויקיפדיה אך כל מי שיש לו גישה ימצא את זה מאוד מהר שהנוצרים הם אלו אשר המציאו את הלטינית


והקור... נכתב בערבית. כנראה שמוחמד המציא את הערבית.

תול"ס יקר, אתה פשוט מגחיך את עצמך. בתשעת הימים זו בעיה...


חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי חכם באשי » ג' אוגוסט 02, 2011 10:34 pm

תרגום עקילס מצוי לפנינו בחלקו, ולא נראה שהוא דומה לתרגום אונקלוס (למרות שאיני קורא לטינית).

תולעת,
הלטינית קדמה לנצרות. אלא שהנצרות אימצה שפה זו כ'שפה הרשמית' שלה (עד היום), הן לטקסטים 'מקודשים' והן לפולחן.

בדיעבד
הודעות: 277
הצטרף: ו' אפריל 22, 2011 7:17 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי בדיעבד » ג' אוגוסט 02, 2011 10:35 pm

היא שיחתי כתב:
ישבב הסופר כתב:ומדוע מחליפים בין אונקלוס לעקילס? (אף שנאמרו עליהם לשונות דומים מאוד), אונקלוס תירגם לארמית ונאמר עליו שתרגומו נמסר מסיני, ועקילס תירגם ליוונית.


יש לך מקור תורני שהם שני אנשים שונים?


אונקלוס חי בזמן הלל הבבלי. עקילס שנזכר בירושלמי פ"ק דמגילה היה לפני ר' יהושע ותרגם את התורה יוונית. רוב נקטו בפשיטות שזהו אקוילא שנזכר תרגומו בין התרגומין היווניים במאה השנייה ובכתבי אבות הכנסיה.
אמנם גם בין החוקרים ישנם סוברים שהוא עקילס הוא אונקלוס, ובכללם שי"ר במכתב לצונץ.

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ג' אוגוסט 02, 2011 10:39 pm

בדיעבד כתב:
היא שיחתי כתב:
ישבב הסופר כתב:ומדוע מחליפים בין אונקלוס לעקילס? (אף שנאמרו עליהם לשונות דומים מאוד), אונקלוס תירגם לארמית ונאמר עליו שתרגומו נמסר מסיני, ועקילס תירגם ליוונית.


יש לך מקור תורני שהם שני אנשים שונים?


אונקלוס חי בזמן הלל הבבלי. עקילס שנזכר בירושלמי פ"ק דמגילה היה לפני ר' יהושע ותרגם את התורה יוונית. רוב נקטו בפשיטות שזהו אקוילא שנזכר תרגומו בין התרגומין היווניים במאה השנייה ובכתבי אבות הכנסיה.
אמנם גם בין החוקרים ישנם סוברים שהוא עקילס הוא אונקלוס, ובכללם שי"ר במכתב לצונץ.

האומנם? יונתן בן עוזיאל היה מתלמידי הלל הבבלי ותרגם נביאים לפניו, אבל במגילה ג. אמרו "אונקלוס הגר תרגם תורה לפני רבי אליעזר ורבי יהושע".

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 10:41 pm

חכם באשי כתב:תרגום עקילס מצוי לפנינו בחלקו, ולא נראה שהוא דומה לתרגום אונקלוס (למרות שאיני קורא לטינית).

תולעת,
הלטינית קדמה לנצרות. אלא שהנצרות אימצה שפה זו כ'שפה הרשמית' שלה (עד היום), הן לטקסטים 'מקודשים' והן לפולחן.

תודה לך חכם באשי
לפחות אחד מדבר כאן לעניין מבלי להשתלח
וראה לינק זה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7% ... 7%99%D7%AA

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ג' אוגוסט 02, 2011 10:41 pm

חכם באשי כתב:תרגום עקילס מצוי לפנינו בחלקו, ולא נראה שהוא דומה לתרגום אונקלוס (למרות שאיני קורא לטינית).

תולעת,
הלטינית קדמה לנצרות. אלא שהנצרות אימצה שפה זו כ'שפה הרשמית' שלה (עד היום), הן לטקסטים 'מקודשים' והן לפולחן.

עוד תיקון לדבריך באשי: עקילס תירגם את התורה ליוונית ולא לטינית. (בימים ההם שפת לטינית היתה שפה בזוייה שאף החשובים ברומי לא המתשמשו בה).

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 10:53 pm

תולעת ספרים07 כתב:לא קראתי את כל האשכול בעיון די הצורך..
אך באתי רק להעיר:
א. ומה בכך שיש בתרגום מלטינית והרי הנוצרים שהמציאו את לטינית למדו היטב את התרגום וכל היודע פרק בהיסטוריה יודע זאת...
ב. אבקש לשאול מדוע אין כאן אף אחד מן החכמים שכתב להביא את תשובת הרמ"א שכתב לדון לדון אם לשון התרגום ניתנה מסיני או שמא רק הפירוש ניתנה בסיני...
כך שבכל אופן נוכל לומר שניתנה מסיני גם אם נמצא שם מילים בערבית לדוגמא ואין בזה כל סתירה...

אבקש לחזור ולשאול
א. האם לא יתכן כדבר הזה שאלו שהמציאו את הלטינית העתיקו מתוך התרגום שלנו.
ב. שהרי כתב הרמ"א בתשובה - שהתרגום ניתן בסיני אין הכוונה למלים אלא לפירוש..

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ג' אוגוסט 02, 2011 11:01 pm

א] לא סביר. לטינית היתה קיימת כבר באותן הימים שהתרגום היה עדיין בגדר "שכחוהו" לפני שחזר אונקלוס ויסדו.
ב] הרמ"א מרמז לתירוץ מעין דברי הרשב"א בתשובותיו (וכן איתא בזה"ל ממש בדברי הראב"ע ביתרו - וכנראה הרשב"א העתיקו משם) "כי אין הפסוקים שומרים המילים כי אם הענינים". זה מושג קשה לעכל, ואם ניזקק לתירוץ זה כבר לא נהיה צריכים לתרץ כלום. מנסים לתרץ את המובן הפשוט, שהתרגום בעצמו נמסר מסיני, בלשונו זה.

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ג' אוגוסט 02, 2011 11:08 pm

ראה בזה אריכות גדולה למאוד בהקדמה לספר מתורגמן והזכירה הרמ"א בתשובה ק"ל ע"ש
והוא מאריך שם עד כמה שזכור לי בעניין אונקלוס ועקילס וכו'
ומה הכוונה בזה שהתרגום ניתנה בסיני
וכמדומני שמתורמן כותב שם בסוף דבריו ועקילס אינו אונקלוס ע"ש.


גוראריה
הודעות: 1546
הצטרף: ב' אוגוסט 23, 2010 5:59 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי גוראריה » ד' אוגוסט 03, 2011 2:08 am

בנוגע ללטינית וממציאיה: האברבנאל מביא שהיא שפה קדומה מאד מבני שעיר, וקרויה ע"ש אלוף לוטן!!!

יאיר.
הודעות: 454
הצטרף: א' יוני 12, 2011 12:53 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי יאיר. » ד' אוגוסט 03, 2011 3:01 am

אולי לא קשור אבל:
עָרוֹד-מין חמור
עָרְוַד-כלאי צב ונחש

בדיעבד
הודעות: 277
הצטרף: ו' אפריל 22, 2011 7:17 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי בדיעבד » ד' אוגוסט 03, 2011 6:49 am

ישבב הסופר כתב:
בדיעבד כתב:
אונקלוס חי בזמן הלל הבבלי. עקילס שנזכר בירושלמי פ"ק דמגילה היה לפני ר' יהושע ותרגם את התורה יוונית. רוב נקטו בפשיטות שזהו אקוילא שנזכר תרגומו בין התרגומין היווניים במאה השנייה ובכתבי אבות הכנסיה.
אמנם גם בין החוקרים ישנם סוברים שהוא עקילס הוא אונקלוס, ובכללם שי"ר במכתב לצונץ.

האומנם? יונתן בן עוזיאל היה מתלמידי הלל הבבלי ותרגם נביאים לפניו, אבל במגילה ג. אמרו "אונקלוס הגר תרגם תורה לפני רבי אליעזר ורבי יהושע".


תודה. אתקן את דברי.
אונקלוס הגר שתרגם את התורה היה בימי רבן גמנליאל הזקן. ומעשה שהביא טבחו של אונקלוס כפתו לפני רבן גמליאל בתוספתא כלים.http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20419&st=&pgnum=621&hilite=
וגם מעשה ברבן גמליאל ואונקלוס הגר שהיו באין באשקלון במקואות פ"ו.
מה שאמרו שאונקלוס היה לפני ר' אלעזר הרי במו"ק זכרו שהיה ר"א בעת מות רבן גמליאל או שמא יש לתקן עקילס.

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי זקן ששכח » ד' אוגוסט 03, 2011 7:24 am

היא שיחתי כתב:ובכן, באשכול סמוך נוכחתי שאין בעניין זה ספר מסודר, אז יהיה מעניין לפתוח לזה אשכול ולהשוות כפי יכולתנו
לענ"ד יש השלכה משמעותית לניקוד המילים בארמית, כגון פמליא פירושה בני לוויה וכולם יודעים איך מנקדים אותה אולם באנגלית הניקוד שונה ופמלי פירושו משפחה
אכן, קשה עלי ההבחנה בין השפה היוונית שהשתרבבה לגמרא ולמדרשים כגון אסכולא- סכול בי"ס, סנהדרין, דמגוג וכהנה וכהנה לארמית גופה
וזה החלי:
איספרמקי (ביצה לו:) - פרמסי בית מרקחת


הערת אגב, הלא קריאת תיבה זו שונה לגמרי. אבל האמת היא שלפעמים קוראים תיבה על פי כתיבתה ולא על פי קריאתה. דהיינו, אם נכתוב איספרמקי באותיות לעז תהא האות ק מיתרגמת לאות סי, ואות זו יכולה היא שתיקרא כמו סמך וכמו קוף, כידוע לקוראי אנגלית ושאר שפות. ומעניין ש'פרמסי' היא בהחלט משוייכת ל'איספרמקי'.
[מצטער שאינני זוכר את ההגדרות ב'עברית גבוהה' לתופעה זו, אבל תקותי שדברי הובנו כראוי].

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ד' אוגוסט 03, 2011 8:35 am

תולעת ספרים07 כתב:
הקדמת המתורגמן לאליהו בחור.pdf

מתוך שו"ת הרמ"א סימן קל שכותב להוכיח שגם שפת הארמית ניתנה מסיני ולא רק הפירוש

"...והביאו המדקדק הגדול ר' אליה מדקדק בראש ספרו המתורגמן.
וכתב וזה לפי שהוא קרוב ללשון קדש מכל שאר לשונות, וכ"כ החכם ר"א בן עזרא לשון ארמית הוא לה"ק שנשתבש, עכ"ל. הרי שכתב דברי מעלתך, וכן יש לדקדק מדברי הב"ר, שאם ניתן מסיני כמו שהוא דעתי היה לו לומר שהקב"ה חלק לו כבוד ונתנו בסיני. אמנם כי דייקינן ביה יש לדקדק איפכא, כי אם היה דעת חז"ל כדעת החכם שהוא לשון הקדש משובש א"כ למה אנו צריכין לטעם שחלק לו הקב"ה כבוד בתורה וכו', הלא בעצמו הוא הלשון הקדש אלא שנשתבש, ואין לך יותר כבוד ממה שנכתבה בו התורה. אלא על כרחינו צריכים לומר מאחר שנשתבש שב ללשון אחר ולא נחשב ללשון הקדש, ולכן הוצרך לומר מאחר שנשתמשה בו תורה כפי שבושו אין לנו להקל בו, ויש לנהוג בו כבוד מאחר שנמצא בתורה. וזהו עצמו הטעם שכתבתי שניתן בסיני, מאחר שהזכירה התורה זה הלשון זהו נתינתו בסיני, שכוונו בו הפוסקים ושניתן ברוח הקדש כמו שהזכירו.
ודי בזה למבין כמעלתך ושלום, ממני שארך משה איסרלש מקראקא.

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 9:39 am

זקן ששכח כתב:
היא שיחתי כתב:ובכן, באשכול סמוך נוכחתי שאין בעניין זה ספר מסודר, אז יהיה מעניין לפתוח לזה אשכול ולהשוות כפי יכולתנו
לענ"ד יש השלכה משמעותית לניקוד המילים בארמית, כגון פמליא פירושה בני לוויה וכולם יודעים איך מנקדים אותה אולם באנגלית הניקוד שונה ופמלי פירושו משפחה
אכן, קשה עלי ההבחנה בין השפה היוונית שהשתרבבה לגמרא ולמדרשים כגון אסכולא- סכול בי"ס, סנהדרין, דמגוג וכהנה וכהנה לארמית גופה
וזה החלי:
איספרמקי (ביצה לו:) - פרמסי בית מרקחת


הערת אגב, הלא קריאת תיבה זו שונה לגמרי. אבל האמת היא שלפעמים קוראים תיבה על פי כתיבתה ולא על פי קריאתה. דהיינו, אם נכתוב איספרמקי באותיות לעז תהא האות ק מיתרגמת לאות סי, ואות זו יכולה היא שתיקרא כמו סמך וכמו קוף, כידוע לקוראי אנגלית ושאר שפות. ומעניין ש'פרמסי' היא בהחלט משוייכת ל'איספרמקי'.
[מצטער שאינני זוכר את ההגדרות ב'עברית גבוהה' לתופעה זו, אבל תקותי שדברי הובנו כראוי].

אכן לזה הייתה כוונתי
וכידוע שאותו הכתיב באנגלית יכול להיקרא באופן אחר בגרמנית ובצרפתית
ועי' ערך הגיית gh שמתעלמים ממנה באנגלית וכן w ובגרמנית יש הגיה נוספת במילים שאותיות אלו מופיעות בכתיב האנגלי

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 9:40 am

תולעת ספרים07 כתב:
תולעת ספרים07 כתב:
הקדמת המתורגמן לאליהו בחור.pdf

מתוך שו"ת הרמ"א סימן קל שכותב להוכיח שגם שפת הארמית ניתנה מסיני ולא רק הפירוש

"...והביאו המדקדק הגדול ר' אליה מדקדק בראש ספרו המתורגמן.
וכתב וזה לפי שהוא קרוב ללשון קדש מכל שאר לשונות, וכ"כ החכם ר"א בן עזרא לשון ארמית הוא לה"ק שנשתבש, עכ"ל. הרי שכתב דברי מעלתך, וכן יש לדקדק מדברי הב"ר, שאם ניתן מסיני כמו שהוא דעתי היה לו לומר שהקב"ה חלק לו כבוד ונתנו בסיני. אמנם כי דייקינן ביה יש לדקדק איפכא, כי אם היה דעת חז"ל כדעת החכם שהוא לשון הקדש משובש א"כ למה אנו צריכין לטעם שחלק לו הקב"ה כבוד בתורה וכו', הלא בעצמו הוא הלשון הקדש אלא שנשתבש, ואין לך יותר כבוד ממה שנכתבה בו התורה. אלא על כרחינו צריכים לומר מאחר שנשתבש שב ללשון אחר ולא נחשב ללשון הקדש, ולכן הוצרך לומר מאחר שנשתמשה בו תורה כפי שבושו אין לנו להקל בו, ויש לנהוג בו כבוד מאחר שנמצא בתורה. וזהו עצמו הטעם שכתבתי שניתן בסיני, מאחר שהזכירה התורה זה הלשון זהו נתינתו בסיני, שכוונו בו הפוסקים ושניתן ברוח הקדש כמו שהזכירו.
ודי בזה למבין כמעלתך ושלום, ממני שארך משה איסרלש מקראקא.


הבאת נושא על לשון ארמית
אך אין כאן שייכות לנידון האם התרגום לתורה נמסר בסיני

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ד' אוגוסט 03, 2011 10:24 am

היא שיחתי כתב:
תולעת ספרים07 כתב:
תולעת ספרים07 כתב:
הקדמת המתורגמן לאליהו בחור.pdf

מתוך שו"ת הרמ"א סימן קל שכותב להוכיח שגם שפת הארמית ניתנה מסיני ולא רק הפירוש

"...והביאו המדקדק הגדול ר' אליה מדקדק בראש ספרו המתורגמן.
וכתב וזה לפי שהוא קרוב ללשון קדש מכל שאר לשונות, וכ"כ החכם ר"א בן עזרא לשון ארמית הוא לה"ק שנשתבש, עכ"ל. הרי שכתב דברי מעלתך, וכן יש לדקדק מדברי הב"ר, שאם ניתן מסיני כמו שהוא דעתי היה לו לומר שהקב"ה חלק לו כבוד ונתנו בסיני. אמנם כי דייקינן ביה יש לדקדק איפכא, כי אם היה דעת חז"ל כדעת החכם שהוא לשון הקדש משובש א"כ למה אנו צריכין לטעם שחלק לו הקב"ה כבוד בתורה וכו', הלא בעצמו הוא הלשון הקדש אלא שנשתבש, ואין לך יותר כבוד ממה שנכתבה בו התורה. אלא על כרחינו צריכים לומר מאחר שנשתבש שב ללשון אחר ולא נחשב ללשון הקדש, ולכן הוצרך לומר מאחר שנשתמשה בו תורה כפי שבושו אין לנו להקל בו, ויש לנהוג בו כבוד מאחר שנמצא בתורה. וזהו עצמו הטעם שכתבתי שניתן בסיני, מאחר שהזכירה התורה זה הלשון זהו נתינתו בסיני, שכוונו בו הפוסקים ושניתן ברוח הקדש כמו שהזכירו.
ודי בזה למבין כמעלתך ושלום, ממני שארך משה איסרלש מקראקא.


הבאת נושא על לשון ארמית
אך אין כאן שייכות לנידון האם התרגום לתורה נמסר בסיני

היא שיחתי במחילת כבוד תורתו
האם כבודו יודע מה הוא סח
כבודו פתח את האשכול בשאלה איך זה שהשתרבבו מלים מלטינית בתוך ארמית ומתוך כך יצא ללמוד שהתרגום לא ניתנה בסיני.
הרבה שטויות נאמרו כאן
ואני אומר שכל זה תלוי במחלוקת שהביא הרמ"א האם התרגום ניתנה בסיני הכוונה בזה, שהפירוש ניתן בסיני, וכפי שכותב שם החולק עם הרמ"א, וגם דעת ר' אליהו בחור כן הוא שאונקלוס ראה שאין הם מבינים אלא ארמית על כן כתב את התורה בארמית [אך לא חידש את הארמית בהיות שהיה זה ידוע לכולם וראה בקובץ שצירפתי]
הוי אומר שלדעת החולק שם עם הרמ"א אונקלוס חידש אלא את הפירוש שבתוך האונקלוס אך לא את עצם הארמית, ולדעתם ניתן לשנות את תרגום הארמית בכל עת כפי המקום והזמן כדי שיבינו וכפי שהאריך שם הרמ"א ע"ש.
ולדעת הרמ"א עצם הלשון ארמית ניתנה מסיני ואונקלוס חידש את עצם הלשון ולא רק את הפירוש וגם זה ניתנה מסיני ונשתכחה.
היוצא מכך שלא כפי שכתבו לעיל באופן פשוט שניתן לתרגם כפי המקום והזמן
וראה כאן:
חנבין כתב:
היא שיחתי כתב:מדוע תרגום שנמסר מסיני, יכול להכיל דוקא מילים ארמיות ולא מילים מפרסית?
הרי בכל מקרה, התרגום היה מותאם לשפת היהודים בבית שני, ועל כרחך שמראש נמסר להם כפי שפתם אז, לא ברור לי אם שפתם אז כללה גם מילים מפרסית, שהרי באמצע הגלות הם באו במגע עם הכובשים הפרסיים של בבל.


כמו כן: היוצא מכך שלא כמו ידידי ר' ישבב הסופר שכתב באופן פשוט שנשתכח מהם לשון ארמית וידעו רק לטינית...
וראה כאן:
ישבב הסופר כתב:א] לא סביר. לטינית היתה קיימת כבר באותן הימים שהתרגום היה עדיין בגדר "שכחוהו" לפני שחזר אונקלוס ויסדו.

אלא כך הם פני הדברים לדעת ר' אליהו בחור, וגם לדעת החולק עם הרמ"א מעולם לא נשתכח מהם לשון ארמית, וכל מה שאונקלוס חידש הוא הפירוש כאשר ראה שהם כולם מבינים רק ארמית ולא לשון קודש.
והיוצא מכך עוד הרבה דברים שכבר נכתבו כאן שאינם נכונים.
הייתי בטוח משום מה שאתה ושכמותך יבינו דבר מתוך דבר לכן קיצרתי.
אך היות וכך הם פני הדברים, במידה ועדיין לא הבנת את מה שכתבתי אני מוכן להקדיש מזמני ולכתוב לך ברחל בתך הקטנה ואולי גם בלטינית עד שכבודו יצליח להבין בשום שלב.
אבקש מכבודו אך הפעם להיות קצת ממוקד.

חוקר
הודעות: 282
הצטרף: א' יולי 24, 2011 3:44 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי חוקר » ד' אוגוסט 03, 2011 12:12 pm

זקן ששכח כתב:הערת אגב, הלא קריאת תיבה זו שונה לגמרי. אבל האמת היא שלפעמים קוראים תיבה על פי כתיבתה ולא על פי קריאתה. דהיינו, אם נכתוב איספרמקי באותיות לעז תהא האות ק מיתרגמת לאות סי, ואות זו יכולה היא שתיקרא כמו סמך וכמו קוף, כידוע לקוראי אנגלית ושאר שפות. ומעניין ש'פרמסי' היא בהחלט משוייכת ל'איספרמקי'.
[מצטער שאינני זוכר את ההגדרות ב'עברית גבוהה' לתופעה זו, אבל תקותי שדברי הובנו כראוי].

... ששכח:
שכחת את התגובה הזו דלעיל:
חנבין כתב:
היא שיחתי כתב:באנגלית הניקוד שונה

באנגלית בכלל הניקוד שונה ממה שמקובל בשפות אירופה האחרות ובגרמנית ממנה היא נובעת
לכן אין בכלל להקיש לניקוד באנגלית אלא בשפות אירופה האחרות

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ד' אוגוסט 03, 2011 1:08 pm

היא שיחתי כתב:ובכן, באשכול סמוך נוכחתי שאין בעניין זה ספר מסודר, אז יהיה מעניין לפתוח לזה אשכול ולהשוות כפי יכולתנו
לענ"ד יש השלכה משמעותית לניקוד המילים בארמית, כגון פמליא פירושה בני לוויה וכולם יודעים איך מנקדים אותה אולם באנגלית הניקוד שונה ופמלי פירושו משפחה

ראה בהקדמה של ר' אליהו בחור בספר מתורגמן (וצירפתי לעיל קובץ כמה עמודים מן הספר) ושם הוא מאריך בעניין איך לנקד את התרגום הוא גם מבאר שם כל תיבה
חנבין כתב:המילה "חריף" יש לה קשר אטימולוגי למילה "שארף", כי כידוע ח' בשפות אזורנו מתחלפת בש' בשפות הגרמניות, ודי נראה שמוצאה אולי מפרסית עתיקה.

ר' חנבין לא ירדתי לסוף דעתך וראה רש"י ב"מ (ק"ו עמוד ב) שפירש שם רש"י וחורף הוא חורפו וחוזקו של סתיו וימי צינה לשון כאשר הייתי בימי חורפי (איוב כ"ט) חוזקי ועקרי וכו'.
ושמא היה כוונתך לומר שהיום אנו אומרים שארף במקום לומר חריף...
אך המלה חריף מקורו באיוב וכפי שפירש רש"י (והוא גם קשור למלה חורף, אך דבר זה תלוי במחלוקות הראשונים אם זמן החורף הוא זמן הקור החזק ביותר).

איסתרא בלגינא
הודעות: 441
הצטרף: ו' מאי 07, 2010 11:12 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי איסתרא בלגינא » ד' אוגוסט 03, 2011 3:05 pm

גוראריה כתב:בנוגע ללטינית וממציאיה: האברבנאל מביא שהיא שפה קדומה מאד מבני שעיר, וקרויה ע"ש אלוף לוטן!!!


וכן הוא בספר יוסיפון

בענין המילה חריף שהביא התולעת שמקורה בספר איוב - זה שהמילה משותפת ללה"ק ושפות אירופה אין פירושו בהכרח שנשתרבבה ללשון הקודש מלעז, פעמים הרבה שההיפך הוא הנכון ודוגמאות לכך יש למכביר

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ד' אוגוסט 03, 2011 3:14 pm

איסתרא: יש כאן איזה אי הבנה
חנבין כתב שמקורה בלע"ז
אני כתבתי שמקורה בספר איוב
ושמא לא ירדתי לסוף דעתו של חנבין.
אם לא איכפת לך להסביר את עצמך אודה לך מאוד.

איסתרא בלגינא
הודעות: 441
הצטרף: ו' מאי 07, 2010 11:12 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי איסתרא בלגינא » ד' אוגוסט 03, 2011 3:16 pm

תולעת ספרים07 כתב:איסתרא: יש כאן איזה אי הבנה
חנבין כתב שמקורה בלע"ז
אני כתבתי שמקורה בספר איוב
ושמא לא ירדתי לסוף דעתו של חנבין.
אם לא איכפת לך להסביר את עצמך אודה לך מאוד.


ואני כתבתי שאע"פ שכדבריך מקורה בספר איוב אפשר שנודה לחנבין במקצת שהמילה חריף ושארף מקורם אחד אבל הוא בלשון הקודש ומשם עבר ללעז
נערך לאחרונה על ידי איסתרא בלגינא ב ד' אוגוסט 03, 2011 3:25 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

חוקר
הודעות: 282
הצטרף: א' יולי 24, 2011 3:44 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי חוקר » ד' אוגוסט 03, 2011 3:22 pm

לתו"ס:
חנבין כתב דבריו כהשערה ("די נראה"), ואם אתה מצאת מקור טוב יותר בלה"ק, השערתו בטילה, והצדק עמך.
עכ"פ דבריו: המילה "חריף" יש לה קשר אטימולוגי למילה "שארף", כי כידוע ח' בשפות אזורנו מתחלפת בש' בשפות הגרמניות, קיימים גם לדבריך.
נוסף לאח"ז: כעת אני רואה שדברי דומים לדברי איסתרא

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 4:34 pm

היא שיחתי כתב:תלמוד ירושלמי מסכת מגילה(דף עא טור ג)
"רבי ירמיה בשם רבי חייא בר בא תירגם עקילס הגר התורה לפני רבי אליעזר ולפני רבי יהושע וקילסו אותו ואמרו לו יפיפית מבני אדם"


חכם באשי כתב:תרגום עקילס מצוי לפנינו בחלקו, ולא נראה שהוא דומה לתרגום אונקלוס (למרות שאיני קורא לטינית).


בדיעבד כתב:אונקלוס חי בזמן הלל הבבלי. עקילס שנזכר בירושלמי פ"ק דמגילה היה לפני ר' יהושע ותרגם את התורה יוונית. רוב נקטו בפשיטות שזהו אקוילא שנזכר תרגומו בין התרגומין היווניים במאה השנייה ובכתבי אבות הכנסיה.
אמנם גם בין החוקרים ישנם סוברים שהוא עקילס הוא אונקלוס, ובכללם שי"ר במכתב לצונץ.


ישבב הסופר כתב:עוד תיקון לדבריך באשי: עקילס תירגם את התורה ליוונית ולא לטינית. (בימים ההם שפת לטינית היתה שפה בזוייה שאף החשובים ברומי לא המתשמשו בה).


אני חוזר וכותב
לא יתכן שעקילס הוא אדם נפרד מאונקלוס
שכן:
היא שיחתי כתב:אין לנו סיבה להניח שהיו ב' תלמידים לר"א ור"י עם שמות דומים אחד אונקלוס ואחד עקילס שניהם היו גרים ושניהם תרגמו תנ"ך
פשוט הסיכוי הסטטיסטי לזה שואף לאפס


אכן כתבו שמהר"ץ חיות ור"א בחור נקטו כן
אולם עי' בר"א בחור שכתב שלא נודע לו באיזה זמן היה אונקלוס ואנו יודעים שקיבל מר"א ור"ע

ושימו לב

המימרא בבבלי ובירושלמי היא מאותו אדם עצמו והיא זהה כמעט לחלוטין

תלמוד בבלי מסכת מגילה דף ג עמוד א
ואמר רבי ירמיה ואיתימא רבי חייא בר אבא: תרגום של תורה - אונקלוס הגר אמרו מפי רבי אליעזר ורבי יהושע
תלמוד ירושלמי מסכת מגילה(דף עא טור ג)
רבי ירמיה בשם רבי חייא בר בא תירגם עקילס הגר התורה לפני רבי אליעזר ולפני רבי יהושע


אז אני חוזר ואומר
לא ייתכן שמדובר בב' אנשים שונים
כשהן מוסר המימרא הוא אותו אדם אם אותו ספק אם אמרו ר' ירמיה או ר' חייא ב"א
ושהיה תלמידם של ר"א ור"י
והיו להם שמות דומים
והיו שניהם גרים
ושניהם תרגמו התורה
והיו להם שמות דומים

וראו שבירושלמי מופיע 11 פעם שם עקילס ואף פעם שם אונקלוס
ואילו בבבלי מופיע 6 פעם השם אונקלוס ואף פעם השם עקילס

ומעבר לכך העניין שאונקלוס היה קרוב לקיסר
מופיע בתנחומא משפטים על עקילס ובבבלי על אונקלוס


מחיפוש פשוט עולה שאין את השמות אונקלוס ועקילס יחד באותו ספר באף אחד מספיר חז"ל ותמיד נקטו אחד מהם

וברי לי שאף אותם דרשות ומעשים נאמרו עליהם בשתי השמות הללו ומי שרוצה יכול לבדוק

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ד' אוגוסט 03, 2011 4:47 pm

תולעת ספרים07 כתב:כמו כן: היוצא מכך שלא כמו ידידי ר' ישבב הסופר שכתב באופן פשוט שנשתכח מהם לשון ארמית וידעו רק לטינית...
וראה כאן:
ישבב הסופר כתב:א] לא סביר. לטינית היתה קיימת כבר באותן הימים שהתרגום היה עדיין בגדר "שכחוהו" לפני שחזר אונקלוס ויסדו.


תולעת, סילפת כוונת דברי בזדון או בשוגג, או שמא באונס? היכן אמרתי שהארמית נשתכחה? שמא לא ידעת שבארצות סוריה ארם ואשור ובבל השתמשו בו לפנינו ומשתמשים בו עד היום במגזרים מסויימים? מעולם לא אמרתי שנשתכחה שפת ארמית (ודאי לא אמרתי שידעו רק לטינית! עד מתי תוסיף על דברי בבילבולים??), אלא שהתרגום - לא השפה בעצמה אלא תרגום התורה- נשכח וחזר אונקלוס ויסדו וכמו שאחז"ל.
ועתה נעבוד לדברי הרמ"א (ידוע תדע שדבריו האלה ידועים לקושיא)
שים לב, הרמ"א לא אומר שארמית נתחדשה בסיני! הוא אומר שיש בתורה מילים בלשון ארמי, ומכיוון שדברה תורה בלשון שפת כשדים, אמרו חז"ל שניתן בסיני, שנתקדשה בנתינת התורה. הוא לא אומר שלפני מתן תורה לא היה איש שידע לדבר ארמית ורק אחרי מתן תורה זה נתפשט בכל הארצות, אלא שהיה כבר לשון ארמית בין בני ארם, [והוא מלשון הקודש שנשתבש], וכמו שלשון הקודש לא נתחדש בסיני ודברו בו לפני כן, כך גם ארמית היתה מדוברת לפני מתן תורה.

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 4:57 pm

כעת ראיתי בויקיפדיה
שטוענים פחות או יותר שעקילס הוא שם יווני (וכידוע מהמיתולוגיה ומלחמת טרוי)
ואילו אונקלוס הוא תרגום ארמי לשם היווני

והם מביאים שאכן יש תרגום יווני מאת עקילס
אבל הוא אונקלוס ועשה שתי תירגומים לתורה אחד ליוונית ואחד לארמית

וצריך לומר שהתירו לו חכמים לתרגם לארמית הואיל וכבר בין כך היה תרגום מימי תלמי המצרי
וכעין שהיום תרגמו החומשים לאנגלית

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 5:01 pm

ראו ערך זה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7% ... 7%92%D7%A8

ומי שאינו מסכים שהוא אותו אדם
נראה ששאב מקורותיו שלא מהתלמודים

היא שיחתי
הודעות: 3510
הצטרף: ו' דצמבר 17, 2010 1:27 am
מיקום: צפת

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי היא שיחתי » ד' אוגוסט 03, 2011 5:08 pm

שוב ראיתי שהיו מגדולי עמנו שסברו שהם ב' בני אדם
וקטונתי לומר על ראשונים דבר או לחלוק עליהם
אולם נראה שהם דעת יחידאה

ספר המנהגות (ר' אשר מלוניל) דף יד עמוד ב
מדברי קבלה אמ' ומי ימלוך שהוא דברי קבלה כי לא יתכן לאמר ימלוך יי' לעולם יי' ימלוך לעולם ועד שהוא דברי תורה אחר דברי קבלה בקדושת +בקדושה+ בסדר שעומד, אבל עתה בדברי קדושה שמתרגמין אותן הפסו' אומ' יי' ימלוך לעולם ועד מפני תרגום אנקלוס שהוא גדול מתרגום עקילס שתרגם כתובים. כך שמעתי.

ספר כלבו סימן יד
וכתב הרא"ש ז"ל כי לפיכך אומרים כאן ה' ימלוך שהיא מן התורה משא"כ בקדושה שבתפלה לפי שמתרגם כאן כל הקדושה ולפיכך אומר ה' ימלוך כדי לתרגמו בתרגומו של אנקלוס שהוא גדול משל עקילס

ונראית כוונתו לרא"ש מלוניל ולא לרא"ש שנדפס בגמ'

שו"ת הלכות קטנות חלק ב סימן קע
אמר המני"ח עיין ביפה תואר במד"ר ר"פ ויגש ס"ג. חילוק בין תרגום שהוא הלכה למשה מסיני לשאינו הלכה למשה. תרגום של תורה ושל נביאים הוא הלכה למשה מסיני: אבל תרגום של כתובים אינו הל"מ אלא לפרש הענינים כפי הסברא וכתובים לא תרגם יהונתן ב"ע אלא רב יוסף: וכן עקילס הגר ועקילס אינו אונקלוס עי"ש

הבונה
הודעות: 1129
הצטרף: ד' מרץ 09, 2011 6:05 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי הבונה » ד' אוגוסט 03, 2011 5:16 pm

מעיון בירושלמי במקומות הוא נזכר נראה שתרגם ליונית
כמו כן נראה שתרגם כל התנ"ך (וצ"ע דברי המנהגות שנראה מדבריו שתרגם רק כתובים)
ובתי הנפש (ישעיה ג כ) תירג' עקילס: אסטו מובריאה -דבר שניתן על בת הנפש (שבת פ"ו ה"ד)
תרגם עקילס: לקבל נברשתא (דניאל ה ה) - לקבל למפרס. (יומא פ"ג ה"ח)
אמר רבי תנחומא תירגם עקילס: הדר (ויקרא כג מ) הידור - אילן שהוא גדל על פני המים (סוכה פ"ג ה"ה) והידור מיוונית מים כדאי' בסוכה לה. וגם ידוע שבלועזית מים=הידרו.
עלמות (תהלים מח טו) תירגם עקילס: אתא נסייא - עולם שאין בו מות (מגילה פ"ב ה"ד) במו"ק (פ"ג ה"ז) הגי': אתנא סירא

לא הבנתי קטע זה:
בדקו ומצאו שאין התורה יכולה להיתרגם כל צורכה אלא יוונית בורגני אחד בידא להם ארמית מתוך יוונית רבי ירמיה בשם רבי חייא בר בא תירגם עקילס הגר התורה לפני רבי אליעזר ולפני רבי יהושע וקילסו אותו ואמרו לו יפיפית מבני אדם (מגילה פ"א ה"ט)
נערך לאחרונה על ידי הבונה ב ד' אוגוסט 03, 2011 5:25 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

הבונה
הודעות: 1129
הצטרף: ד' מרץ 09, 2011 6:05 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי הבונה » ד' אוגוסט 03, 2011 5:21 pm

בצעתי חיפוש גם במדרשים, כמעט בכל מקום משמע גם כן שתרגם ליוונית, חוץ ממקום אחד שרוב המילים ודאי ארמיות אולי אחת לא:
כתיב (משלי כה) תפוחי זהב במשכיות כסף, תרגם עקילס הגר חזורין דדהב בגו דיסקרין דכסף (ב"ר פצ"ג ג)

תולעת ספרים07
הודעות: 1548
הצטרף: א' פברואר 06, 2011 12:36 am

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי תולעת ספרים07 » ד' אוגוסט 03, 2011 5:43 pm

תולעת ספרים07 כתב:א. האם לא יתכן כדבר הזה שאלו שהמציאו את הלטינית העתיקו מתוך התרגום שלנו.

ישבב הסופר כתב:א] לא סביר. לטינית היתה קיימת כבר באותן הימים שהתרגום היה עדיין בגדר "שכחוהו" לפני שחזר אונקלוס ויסדו.

מה אני אמור להבין מזה רבי ישבב ואתה יודע שאני מכבד אותך ואין לי כל עניין לנצח חלילה.

--
בנוגע לרמ"א לדעתי לא נוכל להתקדם בזה עד שמישהו יעתיק כאן את כל תשובת הרמ"א ואת הקדמת ר אליהו בחור למתורגמן
ואז נדע מה נשכח ומה בא אונקלוס להחזיר וכו'
עד כמה שזכור לי דעתו של אליהו בחור מפורש שהחזיר אלא את הפירוש כאשר הוא מדגיש ואומר שבהיות שראה אונקלוס שכולם מדברים ארמית על כן תירגם את התורה ארמית
וכן החולק שם עם הרמ"א סובר כמו אליהו בחור עד שהרמ"א יוצא לשאול עליו אם כן כל אחד יעשה תרגום לעצמו כל זמן לפי השפה שלהם ע"ש היטב בתשובת הרמ"א.

ישבב הסופר
הודעות: 2759
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: מילים דומות בארמית ובשפות הלטיניות/תרגום אונקלוס נמסר מס

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ד' אוגוסט 03, 2011 9:10 pm

תולעת:
ממש לא הבינותיך, אם היו הרומיים חפצים לגנוב מילים מארמית, מדוע יצטרכו לדלותם מתוך התרגום הקטנצ'יק שלנו?! עדיף להם לכתת רגלם לארצות עסיא - סוריא - אשור - ארם, וללמוד את שפת ארמית מהם ישירות! אז מה אתה רוצה להרוויח? שהמילים הלטיניים שבתרגום מקורם בארמית? דא עקא, שסגנון הלשונות שונים לגמרי, ואפשר לזהות מיד איזו מילה ארמית ואיזו גזירה לטינית טהורה.
אבל אפילו אם נגיד שמילים ידועים בלטינית מקורם מארמית, מה להם ולתרגום? למה חשבת שהם לקחו את זה משם?? זה הרי שיערת עוד כשחשבת שאבות הכנסיה חידשו את השפה הלטינית. עכשיו שהעמידוך על הסוד שלא הם בנו את השפה ההיא, מה ללטינית ולתרגום? אם לארמית לארמית, אבל עזוב כבר את התרגום.

אבל רגע, בוא נברר משהו: אתה באמת חושב להסיק שאונקלוס חידש את השפה הארמית, אחרי שכבר נשכח מכל העולם כולו?! אתה אולי לא מבין עד כמה זה מגוחך?! אם ככה הבנת מדברי הרמ"א או מהחולקים עליו, אז אנו צריכים להתחיל מחדש.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 517 אורחים