עמוד 7 מתוך 20

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:43 pm
על ידי פלגינן
סגי נהור כתב:
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

אני רואה שחששי לא היה לשווא, ומכל מקום מקום הניחו אף לי מן השמים.

4. נראה שצ"ל אויסגערעדט, ומתפרש בכמה פנים, ויתכן שפירושו בעניננו: הוכיח אותו.
10. פארדרוס - צער.

יישר כח. אכן כך נראה.
אני מודה לכולם על העזרה המהירה!!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יוני 27, 2017 3:19 pm
על ידי פלגינן
מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יוני 27, 2017 4:44 pm
על ידי מתון
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

+++

כפי הנראה המדובר בהפיוט הנזכר במחזור וויטרי (סימן קסד):
וחיות בוערות בכם רם לויות. בארבעת רבעיו הכיל מנויות: נוצצות כנץ הסדן וכבזק דומיות: נוחצות ברצוא ושוב אגפיים נטויות: יחד תחת לקפץ הדיות יוצרם לקלס כשהן רשויות: מזמרות שירים תילים תיליות. מעריצות לקדוש תהילות דומיות: נוהמות כקול מים רבים בשאג והמיות. נראות כנשאות והם נשואות ותלויות: בזאת הנשקפה יביט מקירוי עליות ביטוייה לאזון יטה כרזיות: רבוכה כבמרחשת בדובים ואריות. רחשה יסכית דלותה משאיות: שבותה ישיב כאפיקים בציות. שאריתה לחזק בקרב גליות. מבשן וממצולות יניפנה לתלפיות. מתנוססת כימי קדם באדמתה להיות ויבהיק כמתהפכת חרב פיפיות וינגע שוסיה במכות טריות: אך נטירותם נקבצו דיות. איים להעיק בוצרה וקריות: לאדר להדר שמו בחנויות. להקדישו ולהעריצו שכם אחד כארבע חיות:

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יוני 27, 2017 5:07 pm
על ידי הסרפד
נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יוני 27, 2017 5:11 pm
על ידי פלגינן
מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

אני מודה לך מאוד.
לגבי הגהתך, יש בזה נוסחאות אחרות, ואין זו טעות.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יוני 27, 2017 5:28 pm
על ידי פלגינן
הסרפד כתב:נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

יישר כח.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוגוסט 24, 2017 5:00 pm
על ידי חד ברנש
דרוש לי בדחיפות רבה אדם היודע גרמנית ברמה סבירה, שיסכים לקרוא כמה עמודים (לא לתרגם, רק לקרוא לעצמו) ולבדוק עבורי פרט מסויים.
אנא ואנא!!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוגוסט 24, 2017 5:21 pm
על ידי משולש
מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:


ליתר דיוק: "נראה שמיועד באופן כללי ליום טוב"
"קרובה למוסף של ראש השנה" (ראש השנה נקרא בגרמנית "ניי יאהר פעסט")

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 10:14 pm
על ידי פלגינן
מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG
מונטיין.JPG (44.75 KiB) נצפה 11554 פעמים

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 10:44 pm
על ידי הסרפד
פלגינן כתב:מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

חד-משמעי. (Oriller הוא איות מיושן של Oreiller לפי ממה שראיתי. 'ברכיו' לענ"ד אינו מדויק, אבל לפי הענין נכון במשמעותו.)

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 11:12 pm
על ידי פלגינן
הסרפד כתב:
פלגינן כתב:מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

חד-משמעי. (Oriller הוא איות מיושן של Oreiller לפי ממה שראיתי. 'ברכיו' לענ"ד אינו מדויק, אבל לפי הענין נכון במשמעותו.)

האם כוונתך לחיקו במקום ברכיו?
מדוע בגוגל מתרגם 'קישוט'?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 11:27 pm
על ידי הסרפד
כן, חיקו.
איזו מילה תורגמה כ'קישוט'?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 11:31 pm
על ידי פלגינן
הסרפד כתב:כן, חיקו.
איזו מילה תורגמה כ'קישוט'?

המשפט כולו יחדיו: et met un oriller sur son giron - ומניח קישוט על ברכיו.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 11:36 pm
על ידי הסרפד
מוזר. חפשתי בכמה מילונים, וכולם מסכימים ש-oriller = oreiller = כרית

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 22, 2017 11:53 pm
על ידי פלגינן
יישר כח גדול!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' נובמבר 03, 2017 6:31 am
על ידי זקן ששכח
מה הכוונה זיך שטעלן ווי א פרענט! (זה אמור להיות ביודיש ליטאית, בתקוה שהמילה מועתקת נכון)
להתייצב כמו ???
תודה רבה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' נובמבר 03, 2017 11:14 am
על ידי מחולת המחנים
להציג/להעמיד את עצמו כחבר. (נשמע קצת כמו אידיש אמריקאית וד' וט' מתחלפות).

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' נובמבר 05, 2017 11:22 pm
על ידי זקן ששכח
מחולת המחנים כתב:להציג/להעמיד את עצמו כחבר. (נשמע קצת כמו אידיש אמריקאית וד' וט' מתחלפות).

תודה על הנסיון לסייע. בכל אופן מדובר בטקסט מלפני עשרות שנים מאיזור ליטא. ולא. לא זו המשמעות.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' נובמבר 05, 2017 11:28 pm
על ידי שמש
אולי זה פראנט - חזית (פרונט - front)? להתייצב בחזית בפרונט.

תרגום מיידיש

פורסם: ב' נובמבר 06, 2017 7:57 pm
על ידי לייטנר
אודה למי שיסייע בידי לתרגם את המשפט להלן במדויק:

דאס האט ער געזאגט, ווען מיר זעגען צוריקנענאננען פון א...

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ב' נובמבר 06, 2017 8:06 pm
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
לייטנר כתב:אודה למי שיסייע בידי לתרגם את המשפט להלן במדויק:

דאס האט ער געזאגט, ווען מיר זעגען צוריקנענאננען פון א...


כוונתך ל'צוריקגעגאנגען'?

אם כן, הא לך.

זה מה שאמר, כשאר חזרנו מ....

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ב' נובמבר 06, 2017 8:10 pm
על ידי לייטנר
תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 1:57 am
על ידי אבא יודן
זה נראה לי כמו העתק הדבק מPDF אפשר לי לראות הדברים במקור ואנסה לתרגמם.

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 3:14 am
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
לייטנר כתב:תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...


המלים אודות.... אמר לאחר שבאמצע.....הם ׳אווי׳ (זה לא מלה) ׳געויידעלט׳ (וויידעל פירושו זנב. געויידעלט אמור להיות שזנבו אותו, ואין לה פירוש) ויום קודם ולא למחר

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 7:14 am
על ידי לייטנר
תודה. זה אכן העתקה.
ה'זינבו' הוא תרגום מדויק (כמו "ויזנב בך").

Re: תרגום מיידיש

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 7:51 am
על ידי זקן ששכח
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:
לייטנר כתב:תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...


המלים אודות.... אמר לאחר שבאמצע.....הם ׳אווי׳ (זה לא מלה) ׳געויידעלט׳ (וויידעל פירושו זנב. געויידעלט אמור להיות שזנבו אותו, ואין לה פירוש) ויום קודם ולא למחר

אני משער שלא נכתב כאן 'אוויי' אלא 'אזוי', כלומר ככה!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 11:26 pm
על ידי אברהם
אודה מאד מאד למי שיוכל בחסדו לתרגם לי את המשפט הבא:

גם הוא בעצמו נתעלה בעילוי רב איזה חדשים, והעיקר אצלו שהוא פעסט באזיך בלי לכפות, זאלט איר וויסן ווען מען איז באזיך פעסט אפילו מיט א קליינע זאך קען מען גאר געהויבן ווערין אין גאר געהויבן ווערן, היינט אין אזא זמן חשכות ברויך מען נאר צו זען מען זאל די אלטע בחינות נישט פערליהרן חלילה ולהתרחק משקר.


תודה עצומה!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' נובמבר 07, 2017 11:32 pm
על ידי מחולת המחנים
אברהם כתב:גם הוא בעצמו נתעלה בעילוי רב איזה חדשים, והעיקר אצלו שהוא פעסט באזיך בלי לכפות, זאלט איר וויסן ווען מען איז באזיך פעסט אפילו מיט א קליינע זאך קען מען גאר געהויבן ווערין אין גאר געהויבן ווערן, היינט אין אזא זמן חשכות ברויך מען נאר צו זען מען זאל די אלטע בחינות נישט פערליהרן חלילה ולהתרחק משקר.

והעיקר אצלו שהוא חזק בעצמו בלי לכפות, שתדעו לכם כי אם האדם בטוח וחזק בעצמו, אפילו בדבר קטן, אפשר להתרומם מאד, ולהתרומם מאד, היום בכזה זמן חשכות, צריכים רק לראות שלא לאבד חלילה את הבחינות הישנות ולהתרחק משקר.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' נובמבר 08, 2017 12:01 am
על ידי אברהם
ישר כוח עצום!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' נובמבר 08, 2017 12:22 am
על ידי וונדרבר
"בלי לכפות" [אולי כוונתו "בלי להתכופף"?]

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' נובמבר 08, 2017 11:12 am
על ידי מרחביה
אני זקוק לתרגום של חמישה עמודים מספר בגרמנית (כתב גותי), בתשלום (לא גדול).
אם יש כאן מי שיכול לסייע בזה, אנא יפנה בפרטי.

ביאורי מילים: הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית

פורסם: ב' נובמבר 13, 2017 9:39 am
על ידי הפלא ופלא
הנודע ביהודה (מהדורה תניינא יו"ד סי' נ"ז) דן בענין הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית


מהו באדאשין ומהו הלא"ג

תודה

Re: ביאורי מילים: הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית

פורסם: ב' נובמבר 13, 2017 12:28 pm
על ידי כדכד
לא"ג זה סוג של סבון (כך משתמע מהמשנ"ב הלכות תשעה באב)

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 12:32 pm
על ידי יהודה בן יעקב
וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 1:13 pm
על ידי שייף נפיק
לתועלת הרבים
תרגום מספרדית ברמה גבוהה
02-6422734
בברכת התורה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 1:22 pm
על ידי הוגה ומעיין
יהודה בן יעקב כתב:
וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

שתי המילים האחרות הן כנראה בערבית. חארג"י זה יוצא, ומעאקול זה הגיוני, מתקבל על הדעת. אם תתן את כל ההקשר נוכל להבין אם הכוונה שהוצאות תיקונים שאינן הגיוניות יהיו מוטלות על ראובן הנזכר.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 1:27 pm
על ידי יהודה בן יעקב
הוגה ומעיין כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

שתי המילים האחרות הן כנראה בערבית. חארג"י זה יוצא, ומעאקול זה הגיוני, מתקבל על הדעת. אם תתן את כל ההקשר נוכל להבין אם הכוונה שהוצאות תיקונים שאינן הגיוניות יהיו מוטלות על ראובן הנזכר.

תודה רבה
מצורף לשון השאילה
ראובן קבל כ"כ מעות משמעון ובעדן ובשבילן משכן לו דירה אחת עילית משכנתא בנכייתא לנכות לו דבר מועט לשנה, והתנו ביניהם שאם יש איזה מקרה משריפה או מפולת שיפרע ראובן לשמעון מעותיו הנשארים מלנכות, ובתוך ד' חדשים נשרף הדירה ותבע שמעון מעותיו מראובן על פי תנאו, ונתפשרו שיתן שמעון נ' גרוש ויבנה ראובן הדירה הנזכרת ותהא ממושכנת ביד שמעון כבתחלה על המעות הקודמים ועל המעות שיתן לו עכשו, וכתבו השטר שראובן קבל כ"כ מעות משמעון בתורת שכירות מוקדם וכללו יחד מעות הקודמים והמעות של עכשו ובעדם השכיר לו הדירה הנזכרת וכו' לנכות זולוטה לשנה עד תום כל השכירות המוקדם, והתנו ביניהם שעד ב' שנים לא יוכל ראובן לסלק לשמעון ואחר ב' שנים הרשות ביד ראובן אם ירצה להחזיר לו מעותיו הנשארים מלנכות ולסלקו יסתלק אבל שמעון לא יהא רשאי להסתלק ולתבוע מעותיו הנשארים מלנכות בשום זמן, וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר, ועוד התנו שאם יהיה איזה מקרה שרפה או מפולת ב"מ שתכף ומיד יפרע מעותיו הנשארים מלנכות, וכתב לו על זה שעבוד על שאר נכסיו מקרקעי וכו', ונכנס ג"כ בנו של ראובן הנזכר ערב לתנאים הנזכרים, ועתה טוען ראובן שרוצה לנכות מה שדר שמעון בעליה הנזכרת לפי שיוויה שמה שהשכירה לו בזולוטה לשנה אינו כלום שיש אונאה גדולה בדבר שבאותו זמן היה שוה השכירות כ"ה גרוש' לשנה ואפי' עכשו שירדו שכירות הבתים יש ג"כ אונאה גדולה, ועוד טוען שהוא רבית שהרי הוא פורע למוטיויל"י ולעאבארי"ץ זולוטה לשנה באופן שנמצא שזכותו של ראובן מושכר לשמעון בלא כלום בשכר המתנת מעותיו שהקדים לו שכירות המוטיויל"י ועאווארי"ץ ואינו נותן לראובן בעד שכירות כלום עתה, יורנו מורנו הדין עם מי ושכמ"ה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 3:50 pm
על ידי הוגה ומעיין
אני לא רואה מהשאלה כיצד הסעיף הזה נוגע לנידונים ההלכתיים, ולכן אינני יודע להכריע.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' נובמבר 21, 2017 11:55 pm
על ידי יהודה בן יעקב
מה הם מוטיויל"י עאבארי"ץ / עאווארי"ץ המוזכרים שם?
בנוגע למוטיויל"י ראיתי כותבים שזה פקיד האחוזות, כעין רישום בטאבו בזמנינו. האם זה נכון?
ומה בהקשר למילה השניה?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' דצמבר 05, 2017 2:24 pm
על ידי זקן ששכח
מי יסבירני הכתוב כאן?
תודה רבה

פאסטעלע.PNG
פאסטעלע.PNG (3.82 KiB) נצפה 12854 פעמים