עמוד 16 מתוך 20

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' ינואר 10, 2021 11:53 am
על ידי באתי רק להעיר
פולסברג כתב:
"מרגלא בפומא דאינשי: גאטט גאבע עס צו גיטעס".


השי"ת נתן את זה לטובה.

Re: געמעסיגטע פארטיי

פורסם: א' ינואר 10, 2021 1:55 pm
על ידי זקן ששכח
אליסף כתב:בספר בית אפרים לר' נפתלי סופר בהספד על הכתב סופר כותב:
" ורבינו היה אוהב הצדיקים וחסידים כי דרש בשה"ג שנת תר"ל בפ"ב עולם הפוך ראיתי תחתונים למעלה וכו' על הצדיקים והרבנים מאונטערלאנד ואמר לנו בפירוש "אין לנו געמעסיגטע פארטייא" עיי"ש שם עוד (בית אפרים עמ' 6 באוצה"ח)
אני מבין שזה קשור לאסיפת הרבנים על הרפורמים
מה פירוש המילים באידיש?


מעסיג.PNG
מעסיג.PNG (11.78 KiB) נצפה 7923 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 08, 2021 4:57 pm
על ידי עושה חדשות
ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 08, 2021 5:19 pm
על ידי סגי נהור
עושה חדשות כתב:ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?

מוסטרד (Mustard) = חרדל.
המרכיב השני לא זיהיתי.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 08, 2021 5:24 pm
על ידי צופה_ומביט
עושה חדשות כתב:ראיתי בס' מחזה אליהו דיון על ברכת הירק הנקרא 'מוסטרד אנד קרס'
במה מדובר, והיכן אפשר למצוא (בעברית) פרטים על תכונותיו ואופן גידולו?


mustard זה חרדל.

cress זה גרגיר הגינה.

מוסטרד אנד קרס = חרדל וגרגיר הגינה.

יש שמגדלים/מנביטים אותם יחד ונאכלים יחד בסלט.


הבנתי שיש גם זן של גרגיר [גינה] הנקרא Mustard Cress בגלל טעמו [הנובע מחומרים שיש גם בחרדל, לכן למרות שאינו חרדל הוא אלרגני למי שאלרגי לחרדל].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' פברואר 09, 2021 7:30 pm
על ידי עתניאל בן קנז
לתוספת ידיעה
ה'קרס' האמור
הוא הז'ערזי'ך שמוזכר בפי הפוסקים כא' ההצעות למרור.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ש' פברואר 13, 2021 7:58 pm
על ידי צופה_ומביט
תנחומא משפטים טו:

אָמַר רַב נַחְמָן בְּרַבִּי: רְאֵה מַה כְּתִיב: "נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ וְלֹא יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ כִּי בִּגְלַל" (דברים טו, י). כִּי בַּעֲבוּר אוֹ לְמַעַן אוֹ בִּשְׁבִיל אוֹ תַּחַת הַדָּבָר הַזֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא בִּגְלַל. אֲנִי עָשִֹיתִי אוֹתְךָ עָשִׁיר וְאוֹתוֹ עָנִי, אִם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לוֹ, אֲנִי הוֹפֵךְ אֶת הַגַּלְגַּל וְאֶעֱשֶֹה אוֹתְךָ עָנִי וְאוֹתוֹ עָשִׁיר. לָמָּה? "כִּי אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים" (תהלים עה, ח). אָמַר רַבִּי שִׁילָא: בֹּא וּרְאֵה מַה כְּתִיב: "לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן" (דברים טו, ז). מַה הוּא מֵאָחִיךָ, לָא כְּתִיב מֵעָנִי אֶלָּא מֵאָחִיךָ, שֶׁשְּׁנֵיכֶם שָׁוִים. וְאַל תִּגְרֹם לְעַצְמְךָ שֶׁתֵּעָשֶֹה כְּמוֹתוֹ. מֵאָחִיךָ, לָשׁוֹן יְוָנִית הוּא. לְפִיכָךְ, "אֶת הֶעָנִי עִמָּךְ".

והתקשו בזה המפרשים. וראה בערוך ריש אות מ' ובפירוש נחלת בנימין על התנחומא.

ראיתי קטע בגרמנית שאולי מסביר זאת [אולי כערוך], אשמח ואודה לתרגום ממי שיודע:

תנחומא גרמנית 1.jpeg
תנחומא גרמנית 1.jpeg (158.45 KiB) נצפה 7187 פעמים


תנחומא גרמנית 2.jpeg
תנחומא גרמנית 2.jpeg (140.53 KiB) נצפה 7187 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ש' פברואר 13, 2021 10:48 pm
על ידי יבנה
יש באוצר את הספר מתורגם לעברית.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 14, 2021 12:29 am
על ידי צופה_ומביט
יבנה כתב:יש באוצר את הספר מתורגם לעברית.


החלק הזה לא תורגם.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 15, 2021 7:15 pm
על ידי אזוב הקיר
מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 15, 2021 7:35 pm
על ידי צופה_ומביט
אזוב הקיר כתב:מֵ ביוונית זה "אל תגרום" bewirke nicht


תודה רבה.

את המילה "תגרום" לקח מהמדרש עצמו שם [שציטטתי לעיל]. העיקר מסביר ש"מ" ביוונית הוא "אל". [וכוונת הפסוק לרמוז "אל (תהיה כמו) אחיך"].

ואכן μη [מִי] ביוונית הוא "לא". ו- μην [מין] ביוונית הוא "אַל".

וא"כ כפי ששיערתי לעיל זה כמו פירוש הערוך [מן הסתם נלקח משם].

[אולי זה מקור תחילית השלילה "אוּם" בגרמנית/יידיש?].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 1:50 am
על ידי יהודה בן יעקב
מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 1:56 am
על ידי יוסף חיים אוהב ציון
יהודה בן יעקב כתב:מה הפירוש הבטחות "אסעקאראציאן" ??

שו"ת פרי השדה ח"ב סי' מד

תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 2:13 am
על ידי לבי במערב
יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 8:57 am
על ידי יהודה בן יעקב
לבי במערב כתב:
יוסף חיים אוהב ציון כתב:תשלומים קבועים, כך ראיתי מתרגמים.
צ"ל 'התשלומים הקבועים של הפרמי'' (ומקורו ממאמרו של ד"א, המצוי כאן).

יישר כח לכל העונים, ובפרט על ההפניה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 7:39 pm
על ידי לכשיבקע
בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 9:06 pm
על ידי יבנה
לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 21, 2021 9:24 pm
על ידי לכשיבקע
יבנה כתב:
לכשיבקע כתב:בש''ך יו''ד סו''ס נא מייתי פלוגתת הב''י והמבי''ט על בהרות אדומות במעי בהמה הבאות מחמת שאוכלות עשב הנקרא בלשון ערבי 'כל''ך' או 'כ'לך', וכתב הבית דוד שהוא הנקרא בל"א פערול"א קאמוני"ס. והמחלוקת הוא אי דמי לחלתית המטריפה מחשש ניקוב בני מעיים.

מהו הנ''ל?

כלך: https://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=36
חילתית: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 7%99%D7%AA



ייש''כ גדול.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 2:58 am
על ידי ביקורת תהיה
מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 3:35 am
על ידי א מבקש
ביקורת תהיה כתב:מהר"י קרא הושע ד יט:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו, כשסרח לו אומר לו: 'ייטו אוליד אינאון דרפאל'.

באתר מקראות גדולות הכתר על הפסוק הנזכר https://www.mgketer.org/tanach/15/4/19 וכן באתרם הנוסף https://www.mgketer.org/mikra/15/1/1/mg/5
איתא כך:
ולשון בני אדם לומר כן לחבירו; כשסרח לו , אומר לו: 'ייטו אי ליד אינאון דרפאל' בלעז (אני קושר אותך ללא עוררין), איני יודע מה מקורם

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 9:45 am
על ידי נוריאל עזרא
באמת במילון צרפתי גם היום חפשתי וראיתי שאפשר לומר 'אני כובל אותך' כך je te lie וזה דומה מאוד ל "ייטו אי ליד" בפרט שי' מתחלפת בלעז ל-j

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 10:07 am
על ידי א מבקש
וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 10:15 am
על ידי נוריאל עזרא
א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

ייש"כ.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 11:26 am
על ידי פרנצויז
א מבקש כתב:וכאשר מתרגמים בגוגל את המשפט "אני קושר אותך ללא ערעור' יוצא: Je te lie sans appel וכנראה זה ה'דרפאל' שבסוף ['ד' הוא סוג של קידומת בצרפתית עתיקה].

הפענוח של 'ייטו אוליד אינאון דרפאל', אולי צ"ל: Je te lie et non de rappel
(אני קושר אותך ולא ערעור)
אמנם מבנה המשפט אינו מתאים לצרפתית של ימינו, אך יתכן שכך היה בצרפתית עתיקה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 11:31 am
על ידי א מבקש
המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 11:35 am
על ידי פרנצויז
א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אפריל 09, 2021 3:45 pm
על ידי א מבקש
פרנצויז כתב:
א מבקש כתב:המשפט שכתבת מתורגם בגוגל כך [ערכתי מילה אחת שכנראה הוא תרגום ממוחשב אחרי הכל] "קשרתי אותך ולא תזכור זאת".

המילה rappel פירושה "תזכורת", אבל אפשר להשתמש בה גם במובן "ערעור". [וגם המילה appel שהובאה לעיל אינה התרגום המדוייק של "ערעור"].

האם אתה פרנצויז כפשוטו?
ייש"כ

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' יוני 06, 2021 9:51 am
על ידי yankev
בתורתן של גאונים (ז) מובא קטע מקביל בערבית להלכות פסוקות של ר' יהודאי, מה תרגום שורות אלו?

קטע בערבית.png
קטע בערבית.png (88.56 KiB) נצפה 6728 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' יולי 19, 2021 5:44 pm
על ידי יהודה בן יעקב
שו"ת מבי"ט חלק ג סימן מד
שאלה ראובן מכר לשמעון מנטש על מ' פרחי' ונתחייב לפרוע לו עליהם בככר אחר בקאם מהטוב שהביא כבר מהיום עד סוף החדש כ"ב פרחי' והשאר יתן לו פוסטיטי מהיום עד סוף תשרי כל ככר כ"ה פרחי' בלי שום עיכוב וכו' ובלי שאלת זמן וכו' ועבר זמן סוף החדש והוזל או הוקר הבקם והפושטיטי [-והפוסטיטי] אחר הזמן אם הוקר אומר שמעון שאינו רוצה לתת לו אלא מעות ואם הוזל אומר ראובן שאינו רוצה אלא מעות ב' פרחי' יורנו רבי' הדין עם מי.

אשמח לקבל תרגום למילים המודגשות

ביאור מלת לועזיות

פורסם: ג' יולי 20, 2021 12:07 am
על ידי חיים סופר
נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

Re: ביאור מלת לועזיות

פורסם: ג' יולי 20, 2021 10:55 pm
על ידי עתניאל בן קנז
חיים סופר כתב:נתקלתי בכמה מלות לועזיות אונגאריש או ראמעיניש היכן ניתן עזר לפענח ?
לדוגמא
'פצעים וחבלות' הנקרא פליזיר"ט
לעשות מלאכה בשבת במאשיענען, גראלני"ע
אותן המשכילים הסכלנים 'פינסטערלינגע'
בכרך גדול של רומי. וברוב הימים נחרבה. ונחרבה מעט מעט, עד שנתחלקה לכמה ממלכות קטנות והערציגטיממער

זה 'אידיש' המדוברת אז (שכמובן מבוססת על הלועזית במדינות אלו).
א] - שיתוק.
ב] משרפות יי"ש.
ג] חשוכים.
ד] דוכסיות.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' אוקטובר 04, 2021 10:03 pm
על ידי חיים סופר
מספר מקרי דרדקי פרשת חיי שרה

שדבר זה נקרא אצלם שהוא מהמשכילים, פאן דיא אויפגעקלעהערטען, די איממער איהרע ריכטשנור, נאך דער צייט פונקט איזט, אונד זיך ערווייטערן אין יעדער היענזיכט פאן דיא דוממען, דיא זיך נור פאן דען אלטען טעסטעמענט זיך בעשרענקען, אהנע מינדעסטע גרינגסטע רעפארם

אשמח לקבל תרגום וביאור למילים המודגשות

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 05, 2021 2:45 am
על ידי מאור אקאלר
פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 05, 2021 8:19 am
על ידי יבנה
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 05, 2021 10:57 am
על ידי פרנצויז
יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 05, 2021 9:59 pm
על ידי יבנה
פרנצויז כתב:
יבנה כתב:
מאור אקאלר כתב:פרסית מישהו יודע?
אשמח לתרגום, מוכן לשלם.

משער שר' יהודה גראמי הרב הראשי של אירן יכול לקשר אותך למתרגם https://twitter.com/HaravGerami?ref_src ... r%5Eauthor

מה צריך לרוץ עד איראן, יש יותר יהודים פרסים בארץ ישראל ובאמריקה, יותר מבאיראן.

תרשום שמות.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אוקטובר 08, 2021 7:54 pm
על ידי חיים סופר
והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 10, 2021 12:39 am
על ידי אזוב הקיר
חיים סופר כתב:והיינו 'מארקטיין' שהוא 'בראנדזילבר', וזהו בכסף מלא 'זעכצעהנלעטיג ', שאין בו שום תערובות משאר מתכות מנחושת או בדיל.
האם א' יודע לפרש ?



המילה הראשונה כנראה סוג מטבע (מארק) (אולי עם קצת יותר הקשר נוכל לדייק יותר)

השאר כסף טהור מזוקק . LOT זה פעם היה כמו קאראט היום

https://de.wikipedia.org/wiki/Lot_(Feingehalt)

https://fwb-online.de/lemma/brandsilber.s.2n

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' אוקטובר 13, 2021 7:47 pm
על ידי ביקורת תהיה
שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' אוקטובר 13, 2021 11:01 pm
על ידי וונדרבר
ביקורת תהיה כתב:שו"ע הלכות שחיטה: אִם הוּא שְׁעַת הַדְּחָק, שֶׁאֵין לוֹ הכנה לְהַשְׁחִיזָהּ, מֻתָּר לִשְׁחֹט עַל יְדֵי כְּרִיכַת מַטְלִית עַל הַפְּגִימָה. מה פשר המלה 'הכנה'? לאוזן היא מצטלצלת כמין משחזת. האומנם?

תמיד כדאי לציין מראי מקומות מדוייקים.
וכאן יש לציין שו"ע יורה דעה סי' י"ח סעיף י'.