עמוד 20 מתוך 20

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' דצמבר 20, 2023 12:15 am
על ידי י. אברהם
כנראה הולנדי [=ממדינת הולנד]

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' דצמבר 20, 2023 12:19 am
על ידי יוסף חיים אוהב ציון
י. אברהם כתב:כנראה הולנדי [=ממדינת הולנד]

אמת. עיין ספר תורת הקנאות עמ' סח.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' דצמבר 20, 2023 7:15 pm
על ידי הבטחתי
כנראה ערבית קדומה, אשמח לתרגום.
בויקרא רבה פרש' והוא ישקיט, השותים במזרקי יין, רבנן אמרי בכוסות שיש להן זרבוביות.
צאל דאל הכא מברו לה מן הא אל אפתעאל מתל הזדמנתון ואשרק במזרקי מן ויזרק על המזבח ולדלך סמי מזרק למא ירשבה אל דם האל אל נאטר בעת יזורבו נצמתו (איוב ו יז).

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 6:59 am
על ידי עמוס התקועי
נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים או בית חרושת שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 7:19 am
על ידי אברהם שרייבר
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

שוואגן הוא משק חלב/חלבן

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 2:58 pm
על ידי תורת המן
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים או בית חרושת שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

כמו שכבר אמרתי לך באישי, ומאיזה טעם פיספסת על העיקר, בשו"ת מילי דאבות להר' משה ליב צילץ [השמטות לח"א סי' לז] איתא:
החמאה מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם כתיקון חז"ל, המה הולכים אנה ואנה בכפרים להמציא להם טרף לביתם, ואינם אפי' יוצאים ונכנסים, ועל ידי זה רבים קונים החמאה מן הנכרים באומרם שכיון שאין חילוק בין החמאה של השוואגין לחמאה נכרים, והשוואגין המה מייקרים השער, לכך קונים מיד הנכרי...שכיח מאוד בשוואגין תערובות כלי האיסור שלהם והדחתן ביורה רותחת עם כלי החלב, וכמעט קשה להשומרים למנעם מזה היות השוואגין במקום דירת הנכרים ומשרתיהם.

הרי שברור שה'שוואגין' השם שמות סוג אנשים, שהיה כעין משגיחים שהלכו ודרו בהחלבן של הנכרים כדי שיהיה 'כשר'. וכל מה שעלינו לחקור הוא רק מקור מוצא המילה הלזה.

ו'תקנות מדינת מעהרין' מצוי באוצר:
696_82.png
696_82.png (187 KiB) נצפה 1428 פעמים

וברור שהכוונה שכל זכות שיש לישראל לעשות איזה מסחר, או מכס או יין שרף או להיות שוואגין, אין לאחד לדבר אל המושל לקפח פרנסתו. וכל מה שמבואר מזה הוא שהזכות להות 'שוואגין' היה תחת פיקוח הממשלה. ומה שכתב המו"ל שם 'יין שוואגין', ולא כתב שום דבר בההערה הוא השערה גרידא.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 2:59 pm
על ידי תורת המן
אברהם שרייבר כתב:
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

שוואגן הוא משק חלב/חלבן

האם אמרת כן מאיזה ידיעה בשפות? או השערה בעלמא הוא?
כי לפי מה שכתבתי לעיל אינו מסתבר.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 4:22 pm
על ידי אברהם שרייבר
תורת המן כתב:
אברהם שרייבר כתב:
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

שוואגן הוא משק חלב/חלבן

האם אמרת כן מאיזה ידיעה בשפות? או השערה בעלמא הוא?
כי לפי מה שכתבתי לעיל אינו מסתבר.

אם לא ידעתי לא העזתי לכתוב...
בדר"כ שוואגין פי' כמש"כ, אבל בני"ד קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין",
והעתקתי לך מספר תקנת מעהרין, על הנושא.
סימן רח
שוואגין1.PNG
שוואגין1.PNG (123.3 KiB) נצפה 1418 פעמים

והערה מסוף הספר
שוואגין1-0.PNG
שוואגין1-0.PNG (82.13 KiB) נצפה 1418 פעמים

המשך סימן רח
שוואגין2.PNG
שוואגין2.PNG (185.03 KiB) נצפה 1418 פעמים


סימן רנט, בסימן זו קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין", והמהדיר מתרגם זאת ל"יין שוואגין"
שוואגין3.PNG
שוואגין3.PNG (71.72 KiB) נצפה 1418 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 4:39 pm
על ידי עמוס התקועי
תורת המן כתב:
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים או בית חרושת שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

כמו שכבר אמרתי לך באישי, ומאיזה טעם פיספסת על העיקר, בשו"ת מילי דאבות להר' משה ליב צילץ [השמטות לח"א סי' לז] איתא:
החמאה מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם כתיקון חז"ל, המה הולכים אנה ואנה בכפרים להמציא להם טרף לביתם, ואינם אפי' יוצאים ונכנסים, ועל ידי זה רבים קונים החמאה מן הנכרים באומרם שכיון שאין חילוק בין החמאה של השוואגין לחמאה נכרים, והשוואגין המה מייקרים השער, לכך קונים מיד הנכרי...שכיח מאוד בשוואגין תערובות כלי האיסור שלהם והדחתן ביורה רותחת עם כלי החלב, וכמעט קשה להשומרים למנעם מזה היות השוואגין במקום דירת הנכרים ומשרתיהם.

הרי שברור שה'שוואגין' השם שמות סוג אנשים, שהיה כעין משגיחים שהלכו ודרו בהחלבן של הנכרים כדי שיהיה 'כשר'. וכל מה שעלינו לחקור הוא רק מקור מוצא המילה הלזה.


עם כל הכבוד, אני לא חושב ששוואגין הוא סוג של אנשים או עובדים, מהמשך הסימן שם מבואר שהוא מקום או בית חרושת (וכן משמע משאר מקורות המזכירים השוואגין), ומסתברים דברי המהדיר הנ"ל שהוא משק חלב או משהו דומה לזה (וכעת לא הצלחתי לברר מקור מוצא המילה הזו, ומאיזה שפה).
ומ"ש במילי דאבות בריש הסימן שם "החמאה מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם כתיקון חז"ל, המה הולכים אנה ואנה בכפרים להמציא להם טרף לביתם", אולי יש שם חסרון מילים וצ"ל "החמאה מהשוואגין הלוקחים אותם [הישראלים] מהחצירות מהשוואגין השכורים להיות עומדים שם על משמרתם..." וקאי על הישראלים העובדים בשוואגין, לא שהשוואגין עצמן "הולכים אנה ואנה" כמו שהבנת.
גם יתכן שיש לזה שתי משמעויות (א - משק חלב, ב - אנשים העובדים בשוואג), כך שאין צורך להגיה כלום.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 5:30 pm
על ידי עמוס התקועי
אחר החיפוש מצאתי
https://benyehuda.org/read/47168
שה'שוייג' או 'שווייגין' בלשון אשכנז הוא מה שהיו קורין באוקריינה 'מילכיקער', כלומר 'מחלבה' (ובאנגלית dairy). וכמהדיר הנ"ל.
וסמך לזה נמצא באיסור והיתר שער מה אות ה "וכן ישראל ההולך לגבן בבית הנכרי שקורין שוויג בלשון אשכנז".

ובפב"י הנ"ל יש משמעות ש'שווייגערין' הם האנשים העובדים בשווייג. ואולי לזה התכוון המילי דאבות, כהשערתי דלעיל.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 5:51 pm
על ידי תורת המן
עמוס התקועי כתב:אחר החיפוש מצאתי
https://benyehuda.org/read/47168
שה'שוייג' או 'שווייגין' בלשון אשכנז הוא מה שהיו קורין באוקריינה 'מילכיקער', כלומר 'מחלבה' (ובאנגלית dairy). וכמהדיר הנ"ל.
וסמך לזה נמצא באיסור והיתר שער מה אות ה "וכן ישראל ההולך לגבן בבית הנכרי שקורין שוויג בלשון אשכנז".

ובפב"י הנ"ל יש משמעות ש'שווייגערין' הם האנשים העובדים בשווייג. ואולי לזה התכוון המילי דאבות.

וכמו שכבר מצא מעכ"ת, כן הוא במילונים גרמניים ומשמעותו kase-machen ר"ל עשיית גבינה. כאן

ונראה ברור מהקשר דברי המילי דאבות, וכן משאר המקורות הנ"ל, דאף שכן הוא מקור המילה, בפי היהודים היה נקראים היהודים חבירהם 'השוויגען', כיון שעבדו שם, הם הנקראים שוויגען, ונעשה לשמם, משא"כ הנכרים היו נכרים שעובדים בהשוויג.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 5:54 pm
על ידי אברהם שרייבר
בספר הר המור מתייחס הג"ר מרדכי בנעט להשומרים בשוואגין
שוואגין4.PNG
שוואגין4.PNG (46.58 KiB) נצפה 1401 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 5:56 pm
על ידי תורת המן
אברהם שרייבר כתב:
תורת המן כתב:
אברהם שרייבר כתב:
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).

אודה למי שיכול לעזור.

שוואגן הוא משק חלב/חלבן

האם אמרת כן מאיזה ידיעה בשפות? או השערה בעלמא הוא?
כי לפי מה שכתבתי לעיל אינו מסתבר.

אם לא ידעתי לא העזתי לכתוב...
בדר"כ שוואגין פי' כמש"כ, אבל בני"ד קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין",
והעתקתי לך מספר תקנת מעהרין, על הנושא.
סימן רח
שוואגין1.PNG

והערה מסוף הספר
שוואגין1-0.PNG

המשך סימן רח
שוואגין2.PNG


סימן רנט, בסימן זו קורא לאיזה מין יי"ש בשם "שוואגין", והמהדיר מתרגם זאת ל"יין שוואגין"
שוואגין3.PNG

ייש"כ. בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 6:28 pm
על ידי עמוס התקועי
תורת המן כתב:
אברהם שרייבר כתב:
תורת המן כתב:
אברהם שרייבר כתב:
עמוס התקועי כתב:נתקלתי במילה "שוואגין". בש"ך סי' קטו סק"כ הוזכר אודות "המנהג שלוקחין גבינות מהשוואגין". ובנו"ב או"ח מהדו"ת סי' לז הוא דן ע"ד "הישראלים השוכרים השוואג", וכן בסוף הסימן "אלו השוכרים השוואגין". וע"ע בשו"ת הר המור סי' יא "החמאה של השוואגין". המילה הזרה הזו מופיעה רק בקשר לגבינות, וחשבתי שאולי הוא כלי מסויים שעושים בו הגבינות. אבל הופתעתי כשמצאתי בספר החזקה במשפט העברי (ורהפטיג עמ' 250) שמעתיק מתקנת מדינת מעהרין "כל מי שמחזיק אוראנדא, הן מכס, יין שרף, שוואגין על משך זמן מה..." ובפנים מונה המחבר שם ה'שוואגין' בין הברנדי ויין שרף, ובסוגריים כותב המחבר "יין שוואגין". הרי שהמילה הזו קשורה גם ליין (עכ"פ לפי הבנת המחבר).


ייש"כ. בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.


אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 9:14 pm
על ידי תורת המן
עמוס התקועי כתב:
תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.


אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.

כמבואר בר"ת בסוף הספר [עמ' 302] זוג' הכוונה לספר זה:
זוג.png
זוג.png (29.42 KiB) נצפה 1384 פעמים

ושם נתברר ששקר עינה בו:
mehren.png
mehren.png (38.29 KiB) נצפה 1384 פעמים

הרי שתרגם שוואגין schweizer, ויי"ש תרגם brandiwein. ולא כתב לא דבר ולא חצי דבר על schweizer-wein.
רק כנ"ל, כן דרך החוקרים כשאינם יודעים, ממציאים דברים.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 9:26 pm
על ידי תורת המן
תורת המן כתב:
עמוס התקועי כתב:
תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.


אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.

כמבואר בר"ת בסוף הספר [עמ' 302] זוג' הכוונה לספר זה:
זוג.png

ושם נתברר ששקר עינה בו:
mehren.png

הרי שתרגם שוואגין schweizer, ויי"ש תרגם brandiwein. ולא כתב לא דבר ולא חצי דבר על schweizer-wein.
רק כנ"ל, כן דרך החוקרים כשאינם יודעים, ממציאים דברים.

ועפ"ז נתברר מקור הך מילה כי Schweizer גם ביום בגרמנית משמעו 'איש משוויץ', ומשמעו ג"כ 'חלבן'. לפי ויקפדיה זה היה משום שהאנשים משוויץ בגרמניה בדרך כלל היה חלבנים.
וכנראה schweigen הוא לשון עלגים של מילה זו. גם היום בגרמנית לפי Collins dictionary המילה schwaiger משמעו 'חלבן הדר בהרים'. כנראה האנשים שלא היה אצל הישוב דברו בלשון עלגים, ולכן היה קוראים עצמן כך.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' פברואר 23, 2024 10:14 pm
על ידי עמוס התקועי
תורת המן כתב:
עמוס התקועי כתב:
תורת המן כתב:בין בסימן רח ובין בסימן רנט לא הזכיר בלשון התקנה 'יין שוואגין', רק מנה מיני חכירות כמו יין ושוואגין. ושגה בזה המהדיר הנ"ל, והמציא המהדיר פירוש יי"ש מפני שלא ידע, וזהו כוונת המהדיר בהערה בסוף הספר 'נתברר לי בינתיים...', דנתברר שלא קרא נכון.


אבל המהדיר מביא תרגומו של זונ' (?) שהוא 'שווייצער וויין', האם גם זה הוא לדעתך תרגום בדוי?
לפי כת"י אד' צ"ל 'שאוואגין', וא"כ יתכן שהוא משפה אחרת ולא קשור בכלל ל'שוואגין', אף שדומים במבטא.

כמבואר בר"ת בסוף הספר [עמ' 302] זוג' הכוונה לספר זה:
ושם נתברר ששקר עינה בו:
הרי שתרגם שוואגין schweizer, ויי"ש תרגם brandiwein. ולא כתב לא דבר ולא חצי דבר על schweizer-wein.
רק כנ"ל, כן דרך החוקרים כשאינם יודעים, ממציאים דברים.


צדקת, הוא לא חקר כהוגן. המקף (=) הוא כנראה מה שהטעתו.

רק שלא הבנתי על מה יצא הקצף על "החוקרים". בכל מערכת יש רע וטוב, יש כאלה שממציאים דברים, ויש כאלה יסודיים שעושים חקירה מעולה. היילפרין כנראה הוא לא אחד מהם

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 25, 2024 3:13 am
על ידי איקטורין
ושמעתי מספרים בשם הרה"ק מלובלין זצ"ל שאמר שצריך לאכול בליל שבת קודש יוהך באנדליך קויליטש במרק, והוא רמז על השם יב"ק שהוא ר"ת י'והך ב'אנדליך ק'ויליטש והם ג' שמות הוי"ה אדנ"י אהי"ה.
אבן ישראל להגאון רבי ישראל ברוך ברוין זצ"ל ח"ב, עמ' לו. [מגיליון עלים לתרופה, תצווה תשפ"ד]

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 25, 2024 3:23 am
על ידי צופה_ומביט
מרק [עוף], קטניות, חלה.

והכוונה משמע לערב קטניות [כמו חומוס/ארבעס או שעועית שעשויה כארבעס וכיו"ב] וחתיכות חלה במרק.
והרבה נוהגין כן... לא יודע אם מטעם הרה"ק מלובלין או מטעם הבאנדלעך והקויליטש בתוך היויך... [ולהעיר מקלי הבישול ובישול אחר אפיה בכלי שני רותח וכו'].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מרץ 20, 2024 8:13 pm
על ידי י. אברהם
בפי' רש"י ובית מדרשו לקרובץ כתוב: וקורין לאוט להנחת הפושעים ולכפר(ולכפרה?)
יש לי השערה ש"לאוט" הוא מילה בלועזית, אולי laut
האם ידוע למישהו אם זה נכון?

תרגום מאידיש

פורסם: ב' מאי 13, 2024 6:46 pm
על ידי מחשב מסלול
מובא בספר ארץ צבי (קוזיגלוב) פ' בחוקותי מה שסיפר בעל האבני נזר ז"ל חתן הרה"ק אדמו"ר מקאצק זצוק"ל. ועובדא הכי הוי בימי עלומיו נחלש פעם האבני נזר ז"ל והי' חולה מאוד והזהירו אותו הרופאים אסור לו לעיין בלימודו בימי חוליו כי יסתכן ח"ו ואסרו עליו לימוד בעיון והביט בספר בחינת עולם. פעם בא חותנו הקדוש מקאצק ז"ל לבקרו וראהו מסתכל בספר הנ"ל ואמר לו וואס טוט דען דער בחינת עולם ער איז מהבל די וועלט וואס קומט ארויס דער שכל פארשטייט דאס הונדערט מאהל דאס פלייש וויל דאך אבער אזוי נישט ווערן א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן עכלה"ט.
ובזה ניתן להבין לשון הגמרא בעירובין נד כי לוית חן הם לראשך וגו' ולכל בשרו מרפא חש בכל גופו יעסוק בתורה שנאמר ולכל בשרו מרפא, והיינו כנ"ל א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן, ואולי זהו שרמז לו חמיו האדמו"ר מקאצק זצוק"ל שלימוד גמרא היא סגולה גם לחיצוניות של הגוף וע"כ חש בכל גופו יעסוק בתורה שגם בשרו נעשה מתוקן ע"י לימוד גמרא וזה יהי' לו רפואה.

אני ישמח שמישהו יתרגם את זה המילים באידיש ברמה שיהיה אפשרי להדפיס את הדברים בספר
בתודה מראש

Re: תרגום מאידיש

פורסם: ב' מאי 13, 2024 6:55 pm
על ידי אברהם שרייבר
מחשב מסלול כתב:מובא בספר ארץ צבי (קוזיגלוב) פ' בחוקותי מה שסיפר בעל האבני נזר ז"ל חתן הרה"ק אדמו"ר מקאצק זצוק"ל. ועובדא הכי הוי בימי עלומיו נחלש פעם האבני נזר ז"ל והי' חולה מאוד והזהירו אותו הרופאים אסור לו לעיין בלימודו בימי חוליו כי יסתכן ח"ו ואסרו עליו לימוד בעיון והביט בספר בחינת עולם. פעם בא חותנו הקדוש מקאצק ז"ל לבקרו וראהו מסתכל בספר הנ"ל ואמר לו וואס טוט דען דער בחינת עולם ער איז מהבל די וועלט וואס קומט ארויס דער שכל פארשטייט דאס הונדערט מאהל דאס פלייש וויל דאך אבער אזוי נישט ווערן א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן עכלה"ט.
מה קורה כשלומדים 'בחינת עולם'? ספר זה מראה לאדם שהעולם הוא הבל, מה יוצא מזה? שמבין את זה בשכלו [מאה פעמים], אבל זה לא נכנס בבשר האדם, משא"כ כשלומדים דף גמרא, זה נכנס היטב גם בבשר האדם.
ובזה ניתן להבין לשון הגמרא בעירובין נד כי לוית חן הם לראשך וגו' ולכל בשרו מרפא חש בכל גופו יעסוק בתורה שנאמר ולכל בשרו מרפא, והיינו כנ"ל א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן, ואולי זהו שרמז לו חמיו האדמו"ר מקאצק זצוק"ל שלימוד גמרא היא סגולה גם לחיצוניות של הגוף וע"כ חש בכל גופו יעסוק בתורה שגם בשרו נעשה מתוקן ע"י לימוד גמרא וזה יהי' לו רפואה.

אני ישמח שמישהו יתרגם את זה המילים באידיש ברמה שיהיה אפשרי להדפיס את הדברים בספר
בתודה מראש

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 8:42 pm
על ידי צופה_ומביט
זה עיבוד מסוים של מה שכתוב, השאלה אם לא כדאי לתרגם יותר צמוד למילים.
כגון:

וואס טוט דען דער בחינת עולם ער איז מהבל די וועלט וואס קומט ארויס דער שכל פארשטייט דאס הונדערט מאהל דאס פלייש וויל דאך אבער אזוי נישט ווערן א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן

מה עושה הבחינת עולם? הוא מהבל את העולם. מה התוצאה / מה יוצא? (מזה) [או בניחותא: מה שיוצא], השכל מבין זאת מאה פעמים, אבל הבשר אינו רוצה להיות כזה. דף גמרא עושה שגם הבשר יהיה כזה.

ויתכן שצודק התרגום שבהודעה שאחריי:
מה הרי עושה...

עריכה:
תיקנתי את התרגום לגבי הבשר משום שהתרגום בהודעה שאחריי צודק.
את החלק של "הרי" השארתי כמות שהוא, כי צוטט גם להלן וחודד עוד.

Re: תרגום מאידיש

פורסם: ב' מאי 13, 2024 8:46 pm
על ידי אברהם שרייבר
אברהם שרייבר כתב:
מחשב מסלול כתב:מובא בספר ארץ צבי (קוזיגלוב) פ' בחוקותי מה שסיפר בעל האבני נזר ז"ל חתן הרה"ק אדמו"ר מקאצק זצוק"ל. ועובדא הכי הוי בימי עלומיו נחלש פעם האבני נזר ז"ל והי' חולה מאוד והזהירו אותו הרופאים אסור לו לעיין בלימודו בימי חוליו כי יסתכן ח"ו ואסרו עליו לימוד בעיון והביט בספר בחינת עולם. פעם בא חותנו הקדוש מקאצק ז"ל לבקרו וראהו מסתכל בספר הנ"ל ואמר לו וואס טוט דען דער בחינת עולם ער איז מהבל די וועלט וואס קומט ארויס דער שכל פארשטייט דאס הונדערט מאהל דאס פלייש וויל דאך אבער אזוי נישט ווערן א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן עכלה"ט.
מה הרי עושה הבחינת עולם? הוא מהבל העולם, מה יוצא? השכל מבין את זה מאה פעמים, אבל הבשר הרי אינו רוצה להעשות כך, משא"כ דף גמרא פועל גם על הבשר
מה קורה כשלומדים 'בחינת עולם'? ספר זה מראה לאדם שהעולם הוא הבל, מה יוצא מזה? שמבין את זה בשכלו [מאה פעמים], אבל זה לא נכנס בבשר האדם, משא"כ כשלומדים דף גמרא, זה נכנס היטב גם בבשר האדם.
ובזה ניתן להבין לשון הגמרא בעירובין נד כי לוית חן הם לראשך וגו' ולכל בשרו מרפא חש בכל גופו יעסוק בתורה שנאמר ולכל בשרו מרפא, והיינו כנ"ל א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן, ואולי זהו שרמז לו חמיו האדמו"ר מקאצק זצוק"ל שלימוד גמרא היא סגולה גם לחיצוניות של הגוף וע"כ חש בכל גופו יעסוק בתורה שגם בשרו נעשה מתוקן ע"י לימוד גמרא וזה יהי' לו רפואה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 8:59 pm
על ידי בן ראובן
צופה_ומביט כתב:ויתכן שצודק התרגום שבהודעה שאחריי:
מה הרי עושה...


וכי מה עושה...

Re: תרגום מאידיש

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:17 pm
על ידי אברהם שרייבר
מחשב מסלול כתב:מובא בספר ארץ צבי (קוזיגלוב) פ' בחוקותי מה שסיפר בעל האבני נזר ז"ל חתן הרה"ק אדמו"ר מקאצק זצוק"ל. ועובדא הכי הוי בימי עלומיו נחלש פעם האבני נזר ז"ל והי' חולה מאוד והזהירו אותו הרופאים אסור לו לעיין בלימודו בימי חוליו כי יסתכן ח"ו ואסרו עליו לימוד בעיון והביט בספר בחינת עולם. פעם בא חותנו הקדוש מקאצק ז"ל לבקרו וראהו מסתכל בספר הנ"ל ואמר לו וואס טוט דען דער בחינת עולם ער איז מהבל די וועלט וואס קומט ארויס דער שכל פארשטייט דאס הונדערט מאהל דאס פלייש וויל דאך אבער אזוי נישט ווערן א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן עכלה"ט.
ובזה ניתן להבין לשון הגמרא בעירובין נד כי לוית חן הם לראשך וגו' ולכל בשרו מרפא חש בכל גופו יעסוק בתורה שנאמר ולכל בשרו מרפא, והיינו כנ"ל א בלאט גמרא מאכט דאס פלייש זאל אויך אזוי ווערן, ואולי זהו שרמז לו חמיו האדמו"ר מקאצק זצוק"ל שלימוד גמרא היא סגולה גם לחיצוניות של הגוף וע"כ חש בכל גופו יעסוק בתורה שגם בשרו נעשה מתוקן ע"י לימוד גמרא וזה יהי' לו רפואה.

אני ישמח שמישהו יתרגם את זה המילים באידיש ברמה שיהיה אפשרי להדפיס את הדברים בספר
בתודה מראש


שלא מן העניין...

הרה"ק רבי בונם מפרשיסחא זי"ע העיד על עצמו שבגלגול הראשון הוא זה שחיבר הספר מבחר הפנינים, המיוחס לרבי ידעי' הפניני הבדרשי, מחבר גם הבחינת עולם, וכאן רואים שתלמידו הרה"ק מקאצק ביטל כוחו של הספר, האם יתכן שסבר שזה לא מיוחס לרבו, או ...?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:20 pm
על ידי צופה_ומביט
מאי קשיא, אדרבה, הא קמן שהוצרך לבוא שוב בגלגול והפעם להיות לא פילוסוף אלא מקובל וחסיד.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:25 pm
על ידי אברהם שרייבר
צופה_ומביט כתב:מאי קשיא, אדרבה, הא קמן שהוצרך לבוא שוב בגלגול והפעם להיות לא פילוסוף אלא מקובל וחסיד.

טוויסט נחמד...

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:29 pm
על ידי צופה_ומביט
לא יודע מה כוונתך, כוונתי פשוטה:
מה שייך להקשות ולהביא ראיה מחיים השניים שלו לחיים הראשונים שלו, כאשר החילוק וההפרש ביניהם פשוט וברור ניכר וידוע [ובכלל זה גם הגורמים מהמקום והזמן].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:41 pm
על ידי אברהם שרייבר
במחר הפנינים מהדורת פיוטרקוב תרע"א משוה ומקביל המהדיר ומחבר הביאור רב פנינים לתורתו של הר"ר בונם לדברי בעל המחבר...

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:44 pm
על ידי צופה_ומביט
שיהיה לו לבריאות.

ואני מניח שאין לו הסכמה של הקאצקער לרעיון הזה, נכון?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 13, 2024 9:51 pm
על ידי אברהם שרייבר
צופה_ומביט כתב:שיהיה לו לבריאות.

ואני מניח שאין לו הסכמה של הקאצקער לרעיון הזה, נכון?

נכון... אין לו הסכמות בכלל...

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' מאי 14, 2024 3:13 pm
על ידי איקטורין
כתב המג"א סו"ס רכ"ג: "מעורות של בהמה - אפי' טמאה כגון פי"א בל"א".
לאיזו בהמה כוונתו?

תרגום מלע"ז (אידיש?)

פורסם: ה' מאי 23, 2024 11:13 pm
על ידי ברשילא
מתוך הספר "דברי מנחם" לר' דוב מנחם רגנשברג, כמה ביטויים בלע"ז (אולי אידיש, אולי רוסית?) - מה תרגומם?

וכמו שדנין בדיני דמלכותא דארעא, שאם אין השוכר משלם שכר הדירה שאז יזכה המשכיר בדין על השוכר, ומשיג עליו פסק דין הנקרא עקסמיסיע[=צו פינוי?] להוציאו בעל כרחו מביתו ע"י הקאמארניק.

ובאמת, נוכל להסביר הענין הזה על פי דמיון מאנשי הצבא, שעל פי חוק המדינה מוטל על כל איש ואיש מאנשי הצבא לעבוד כך וכך שנה. ובאם בתוך זמן עבודתו שמה יחטא ויענש לאיספאזארנע-באטאליאן איזה זמן, אזי אין הזמן הזה שהוא באיספאזארנע-באטאליאן נחשב לו בתור החוב שהוטל עליו מתחילה לעבוד מצד איש צבא, ועליו להשלים שוב את חוק וזמן שהוטל עליו בתור איש מאנשי הצבא, ויעבוד אח"כ עוד יותר משאר חבריו שנכנסו לאנשי הצבא עמו ביחד, מצד שעליו להשלים מה שהחסיר מהעבודה את הזמן שהיה באיספאזארנע-באטאליאן. כן, באם אחד מאנשי הצבא חטא ונענש בתפיסה לישב איזה זמן בבית האסורים שנה או יותר, אזי לא יחשב זמן הזה בתוך ובכלל שני העבודה שהוטלו עליו מתחילה.
[="באטאלייאן" - זה גדוד, חֵיל, אבל מה זה "איספאזארנע"?]

Re: תרגום מלע"ז (אידיש?)

פורסם: ה' מאי 23, 2024 11:45 pm
על ידי ברשילא
לע"ע נענתי באישית בזה"ל:
exmisia = פינוי
komornik = פְּקִיד הוֹצָאָה לְפוֹעָל

איספאזארנע באטאליאן
אולי הפירוש "מכבי האש", כי אש בפולנית היא pożarna, וגדוד = batalion
ואולי גדוד האש בצבא הוא משהו אחר?

אם כן נותר פיענוח המילה: איספאזארנע באטאליאן

Re: תרגום מלע"ז (אידיש?)

פורסם: ה' מאי 23, 2024 11:50 pm
על ידי אברהם שרייבר
ברשילא כתב:מתוך הספר "דברי מנחם" לר' דוב מנחם רגנשברג, כמה ביטויים בלע"ז (אולי אידיש, אולי רוסית?) - מה תרגומם?

וכמו שדנין בדיני דמלכותא דארעא, שאם אין השוכר משלם שכר הדירה שאז יזכה המשכיר בדין על השוכר, ומשיג עליו פסק דין הנקרא עקסמיסיע[=צו פינוי?] להוציאו בעל כרחו מביתו ע"י הקאמארניק.

ובאמת, נוכל להסביר הענין הזה על פי דמיון מאנשי הצבא, שעל פי חוק המדינה מוטל על כל איש ואיש מאנשי הצבא לעבוד כך וכך שנה. ובאם בתוך זמן עבודתו שמה יחטא ויענש לאיספאזארנע-באטאליאן איזה זמן, אזי אין הזמן הזה שהוא באיספאזארנע-באטאליאן נחשב לו בתור החוב שהוטל עליו מתחילה לעבוד מצד איש צבא, ועליו להשלים שוב את חוק וזמן שהוטל עליו בתור איש מאנשי הצבא, ויעבוד אח"כ עוד יותר משאר חבריו שנכנסו לאנשי הצבא עמו ביחד, מצד שעליו להשלים מה שהחסיר מהעבודה את הזמן שהיה באיספאזארנע-באטאליאן. כן, באם אחד מאנשי הצבא חטא ונענש בתפיסה לישב איזה זמן בבית האסורים שנה או יותר, אזי לא יחשב זמן הזה בתוך ובכלל שני העבודה שהוטלו עליו מתחילה.
[="באטאלייאן" - זה גדוד, חֵיל, אבל מה זה "איספאזארנע"?]

נכון עקסמיסיע - צו פינוי
קאמארניק - מפקח, משגיח
איספאזארנע - נ"ל שהכוונה пажарна (פז'רנה), מכבי אש, גדוד מכבי אש

שני חכמים (?) התנבאו בסגנון דומה...

Re: תרגום מלע"ז (אידיש?)

פורסם: ו' מאי 24, 2024 12:12 am
על ידי ברשילא
על פי שניים עדים יקום דבר.
ישר כח!!!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' מאי 30, 2024 11:02 am
על ידי מחשב מסלול
א. עוד אמר. ללמוד גמרא בחול קודם אור היום הוא בחי' ג"ע התחתון ובשבת קודם אור היום הוא בחי' ג"ע העליון. איר זאלט לערנין א דף גמרא בעיון בשבת קודם התפלה וואלט דער נשמת איין אנדער פנים גיהאט:

ב. גמרא לשון גומרי. א"א מו"ר ז"ל אמר איין האלבער עמוד גמרא איז באיי מיר דער גרעסטער מוסר ספר:

בבקשה אם אפשר לתרגם הכי מקצועי

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' מאי 30, 2024 5:43 pm
על ידי יבנה
מחשב מסלול כתב:א. עוד אמר. ללמוד גמרא בחול קודם אור היום הוא בחי' ג"ע התחתון ובשבת קודם אור היום הוא בחי' ג"ע העליון. איר זאלט לערנין א דף גמרא בעיון בשבת קודם התפלה וואלט דער נשמת איין אנדער פנים גיהאט:

ב. גמרא לשון גומרי. א"א מו"ר ז"ל אמר איין האלבער עמוד גמרא איז באיי מיר דער גרעסטער מוסר ספר:

בבקשה אם אפשר לתרגם הכי מקצועי

א. אם הייתם לומדים דף גמרא בעיון בשבת קודם התפלה, היה לנשמת צורה אחרת.
ב. חצי עמוד גמרא הוא הספר מוסר הגדול ביותר בשבילי.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' מאי 30, 2024 10:53 pm
על ידי הוד_והדר
יבנה כתב:ב. חצי עמוד גמרא הוא הספר מוסר הגדול ביותר בשבילי.

אות ב הייתי מתרגם:

חצי עמוד גמרא הוא אצלי הספר מוסר הכי גדול.