עמוד 1 מתוך 1

פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

פורסם: ש' יוני 08, 2013 11:17 pm
על ידי גנזך
מה הפירוש בתרגום יונתן על הפסוק במדבר פרק יז פסוק ו
וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְיָ:
וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הָדֵין עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לְמֵימָר אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא עַל עַמָא דַיְיָ:

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

פורסם: א' יוני 09, 2013 12:30 am
על ידי עשוי לנחת
גנזך כתב:מה הפירוש בתרגום יונתן על הפסוק במדבר פרק יז פסוק ו
וַיִּלֹּנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת עַם יְיָ:
וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הָדֵין עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן לְמֵימָר אַתּוּן גְרַמְתּוּן דִין מוֹתָא עַל עַמָא דַיְיָ:

בעו"ה תיקנו כפי הדפוסים הישנים 'ביומא חרן', וציינו שבדפוסים המאוחרים מופיע 'ביומא הדין', היפך הכתוב ממש.

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

פורסם: א' יוני 09, 2013 10:26 am
על ידי גנזך
יישר כחך.

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

פורסם: א' יוני 23, 2013 4:07 am
על ידי אריסמנדי
חבל שהרב 'עשוי לנחת' נקט בצורת קיצור 'בעו"ה' (=בעוונותינו הרבים?...), ולא פירסם עושי מצוה ומהדירים נאמנים ומקצועיים בשמם המלא: עוז והדר.
וכי רק כשבאים להתלונן/להתגולל בין בצדק ובין שלא בצדק ראוי לנקוב שם מפורש, וכשמוצאים דבר שבח נוהגים כמלאך רע שנאלץ לשבח ומשתדל להמעיט בו?
אדון לכף זכות שבטח נעשה הדבר בלא שימת לב ובלא כוונה רעה, ואעפ"כ ראוי לענ"ד להקפיד בזה.

Re: פשט בתרגום יונתן - ממחרת = ביומא הדין?

פורסם: א' יוני 23, 2013 9:39 am
על ידי עשוי לנחת
אריסמנדי כתב:חבל שהרב 'עשוי לנחת' נקט בצורת קיצור 'בעו"ה' (=בעוונותינו הרבים?...), ולא פירסם עושי מצוה ומהדירים נאמנים ומקצועיים בשמם המלא: עוז והדר.
וכי רק כשבאים להתלונן/להתגולל בין בצדק ובין שלא בצדק ראוי לנקוב שם מפורש, וכשמוצאים דבר שבח נוהגים כמלאך רע שנאלץ לשבח ומשתדל להמעיט בו?
אדון לכף זכות שבטח נעשה הדבר בלא שימת לב ובלא כוונה רעה, ואעפ"כ ראוי לענ"ד להקפיד בזה.

מי אמר לך שאכן התכוונתי לעוז והדר? אולי התכוונתי לבעוונותינו הרבים?!