עמוד 1 מתוך 1
תרגום עברי-אידיש
פורסם: א' אפריל 02, 2017 4:18 am
על ידי קאצ'קלה
קראו בפרשת השבוע את הפסוק "וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ", ונזכרתי מה שראיתי פעם:
![מליקה.jpg](./download/file.php?id=43506&sid=7a51fff5b043f9470f83f20f71435d57)
- מליקה.jpg (30.41 KiB) נצפה 2385 פעמים
מחבר הספר שכח לפי שעה את המלה 'חליבה', לכן תירגם את המלה 'מעלקן' - מליקה!
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: א' אפריל 02, 2017 4:20 am
על ידי קאצ'קלה
ואגב אוסיף עוד טעות כיוצא בזו:
![מקורזלות.jpg](./download/file.php?id=43507&sid=7a51fff5b043f9470f83f20f71435d57)
- מקורזלות.jpg (42.42 KiB) נצפה 2384 פעמים
הלה ידע על 'אבנים מקורזלות' [=חדות], והשתמש ב'קירזול' ל'קרייזלדיגע פיאות'...
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 6:21 am
על ידי קאצ'קלה
מה זה 'צודראסן'? דומני שאין מלה כזו באידיש. האם הכוונה 'נדרס עד עפר', ועשו מ'נדרס' 'צודראסן'?
![נדרס.jpg](./download/file.php?id=43567&sid=7a51fff5b043f9470f83f20f71435d57)
- נדרס.jpg (27.9 KiB) נצפה 2325 פעמים
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 8:38 am
על ידי הוד_והדר
קאצ'קלה כתב:מה זה 'צודראסן'? דומני שאין מלה כזו באידיש. האם הכוונה 'נדרס עד עפר', ועשו מ'נדרס' 'צודראסן'?
נדרס.jpg
צ"ל צודראשען
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 8:54 am
על ידי שמואלייזער
קאצ'קלה כתב:ואגב אוסיף עוד טעות כיוצא בזו:
מקורזלות.jpg
הלה ידע על 'אבנים מקורזלות' [=חדות], והשתמש ב'קירזול' ל'קרייזלדיגע פיאות'...
זה לא קשור, המילה 'מקורזל' בעברית מודרנית פירושה מעוגל לפי פרשנות ש'אבנים מקורזלות' או 'צרור המקורזל' פירושו 'כרוך כפקעת, מעוגל'. ועל פי הערבית שבה 'קרזל' פירושו כרך את השיער. ראה במילון אבן שושן בערכו.
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 9:29 am
על ידי קראקובער
קאצ'קלה כתב:מה זה 'צודראסן'? דומני שאין מלה כזו באידיש. האם הכוונה 'נדרס עד עפר', ועשו מ'נדרס' 'צודראסן'?
נדרס.jpg
כמדומני שזה כן מילה ביידיש אם כי צעטרעטן יותר נפוץ.
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 9:55 am
על ידי מכון חכמי ספרד
קאצ'קלה כתב:ואגב אוסיף עוד טעות כיוצא בזו:
מקורזלות.jpg
הלה ידע על 'אבנים מקורזלות' [=חדות], והשתמש ב'קירזול' ל'קרייזלדיגע פיאות'...
הלה לא ידע שקירזול היא תנועה מעגלית זעירה השבה על עצמה שוב ושוב, כמו שיער של יושבי כוש, וצדק המחבר.
יתכן האמת כדבריך שהמקור לביטוי בא מלשון חד, סיבוב חד.
Re: תרגום עברי-אידיש
פורסם: ב' אפריל 03, 2017 12:31 pm
על ידי לעומקו של דבר
קאצ'קלה כתב:קראו בפרשת השבוע את הפסוק "וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ", ונזכרתי מה שראיתי פעם:
מליקה.jpg
מחבר הספר שכח לפי שעה את המלה 'חליבה', לכן תירגם את המלה 'מעלקן' - מליקה!
אולי לא למותר לציין שמח"ס הנ"ל הוא מח"ס כל הספרים הללו
viewtopic.php?t=15199#p142827