עמוד 1 מתוך 1

חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ד' ינואר 29, 2020 11:57 pm
על ידי לעיקוואד
קניתי תרגום חדש לחובת הלבבות של בנימין אברהמוב כי הנחתי מסתמא יהיה קצת יותר מדויק ויציין מראי מקומות לכל מיני דברים.
אני לא בקי בערבית יהודית אז יש בעיה להגיד דעות באמת. אבל אני כן יכול לקרוא שני תרגומים אחרים ולנסות להשוות באופן פשוט. התרגום של אבן תיבון מדויק אע"פ שהוא מילולי מדי כדרכו. קאפח קצת יותר ענייני ופחות מילולי אבל עדיין כשאתה משווה את שניהם אתה רואה ברוב המקומות שכתוב בדיוק אותו דבר בלשון קצת שונה, יש מעט שינויי משמעות ביניהם בעיקר הנוגעים לתרגום מונחים מסוימים וכדומה.

אברהמוב מנסה לעשות תרגום לא מילולי אלא ענייני, ובעברית של ימינו (כי עברית של קאפח זה לא של ימינו, לך תבין מה הם קוראים הפרופסורים הללו. שקאפח לא מובן להם בפשטות..). אין לי בעיה עם זה נשמע לי דבר טוב. הבעיה הוא שאני מתקשה לסמוך עליו כי כמעט כל קטע שהשוויתי הוא משנה את המשמעות ממש משני התרגומים האחרים. כלומר הוא משנה את סדר המילים, וזה מובן כי לא רוצה להיות מילולי, אבל אז שינוי הסדר מייצר משפטים אחרים לגמרי עם משמעות אחרת לגמרי. ואתה חוזר לתרגומים אחרים ורואה שכתוב שם משהו אחר ממש, ואני לא יודע מה לעשות..

אז אני אומר בא נבדוק אותו, אם הוא נראה איש שמבין את העניינים אולי נאמין לו שאכן אפשר לקרוא את המקור בצורה שהוא תירגם/פירש. אז קראתי המבוא שלו ועוד כמה מאמרים שפירסם על חובות הלבבות ולא נראה לי שהאיש מבין את עיקרי הטיעונים ומהלכם. אז אני חושש ששוה על הכסף ששילמתי עבור ספרו כי הוא סתם תרגום לא מוסמך או פראפרזה קלילה למדי שאינו משמר את עיקר התוכן במדויק. העיקר שיצא בהוצאה אקדמית.

אולי יש פה מישהו עם יותר ידע. אביא גם דוגמאות.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ד' ינואר 29, 2020 11:57 pm
על ידי לעיקוואד
לדוגמא לקחתי קטע מאד מפורסם בשער היחוד פרק ב:

אבן תיבון :
ואמת אמר הפילוסוף, באומרו: לא יוכל לעבוד עילת העילות ותחילת ההתחלות, אלא נביא הדור בטבעו, או הפילוסוף המובהק, במה שקנהו מן החכמה. אבל זולתם, עובדים זולתו, מפני שאינם מבינים נמצא אלא מורכב.

קאפח:
והנה צדק הפילוסוף באמרו אינו עובד עלת העלות וראשית הראשיות כי אם נביא הדור בטבעו והפילוסוף המובהק במה שרכש מן המדע אבל כל שלמטה מהם אינם עובדים אלא מי שלמטה ממנו כי לא ישכילו מצוי כי אם מורכב.

אברהמוב:
הפילוסוף דובר אמת באמרו: מי שעובד את עילת העילות וראשון הראשונים על ידי הידיעה שרכש אינו אלא נביא הדור בטבעו והפילוסוף הדגול. אשר לאלה אשר דרגתם פחותה, הם עובדים ישות נמוכה יותר, מכיוון שהם אינם משיגים נמצא אלא והוא מורכב.

אפשר כמעט לראות כיצד אברהמוב קורא לא נכון או לפחות מעמעם מה שהיה ברור...

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ה' ינואר 30, 2020 1:10 am
על ידי מה שנכון נכון
גם לי היתה תחושה מעין זו כשהשויתי קצת את שער י' (שהועלה כאן אאל"ט), ועכ"פ לא ידעתי מה הרווח על התרגומים הקודמים, למעט אולי בחלק מההערות.

החו"ה מדבר כמה פעמים על 'לכסוף לרצונו' של הקב"ה, ובפשטות הכוונה להיות רצוי לפניו. אבל אברהמוב מתרגם 'להשביע את רצונו'.
בתחלת פ"א "ענין האהבה כלות הנפש ונטותה בעצמה אל הבורא" (ריא"ת). "ענין אהבת ה' כלות הנפש והתעוררותה בעצמה אל ה'" (רי"ק). אבל אצל אברהמוב "מה משמעות האהבה לה'? זו מסירות הנפש עצמה והשתוקקותה לה'".

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ה' ינואר 30, 2020 3:52 am
על ידי ספרים וועלט
לעיקוואד כתב:לדוגמא לקחתי קטע מאד מפורסם בשער היחוד פרק ב:
עוד לא ראיתי את תרגום זה אבל לענ"ד תרגום אברהמוב הוא יותר מעולה מן השניים האחרים.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ה' ינואר 30, 2020 8:07 am
על ידי אריק
לעיקוואד כתב:לדוגמא לקחתי קטע מאד מפורסם בשער היחוד פרק ב:

אבן תיבון :
ואמת אמר הפילוסוף, באומרו: לא יוכל לעבוד עילת העילות ותחילת ההתחלות, אלא נביא הדור בטבעו, או הפילוסוף המובהק, במה שקנהו מן החכמה. אבל זולתם, עובדים זולתו, מפני שאינם מבינים נמצא אלא מורכב.

קאפח:
והנה צדק הפילוסוף באמרו אינו עובד עלת העלות וראשית הראשיות כי אם נביא הדור בטבעו והפילוסוף המובהק במה שרכש מן המדע אבל כל שלמטה מהם אינם עובדים אלא מי שלמטה ממנו כי לא ישכילו מצוי כי אם מורכב.

אברהמוב:
הפילוסוף דובר אמת באמרו: מי שעובד את עילת העילות וראשון הראשונים על ידי הידיעה שרכש אינו אלא נביא הדור בטבעו והפילוסוף הדגול. אשר לאלה אשר דרגתם פחותה, הם עובדים ישות נמוכה יותר, מכיוון שהם אינם משיגים נמצא אלא והוא מורכב.

אפשר כמעט לראות כיצד אברהמוב קורא לא נכון או לפחות מעמעם מה שהיה ברור...


מה שנכון נכון

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ו' ינואר 31, 2020 1:15 am
על ידי לבי במערב
בפשטות, ישנו הבדל עצום בין אדם החי בעולם-מושגיו של הספר, לבין 'מומחה לערבית' המשמש כ'צופה' מן הצד. וד"ל.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: א' פברואר 02, 2020 10:52 pm
על ידי לעיקוואד
ספרים וועלט כתב:
לעיקוואד כתב:לדוגמא לקחתי קטע מאד מפורסם בשער היחוד פרק ב:
עוד לא ראיתי את תרגום זה אבל לענ"ד תרגום אברהמוב הוא יותר מעולה מן השניים האחרים.

תוכל להסביר למה?

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ג' אפריל 27, 2021 1:35 pm
על ידי הוגה ומעיין
דניאל לסקר שלח כעת סקירה שלו (בעברית) שפורסמה ב"דעת", על המהדורה של אברהמוב. מצורפת.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ג' יולי 20, 2021 2:17 pm
על ידי תלמיד-חכמים
האם אברהמוב מצא מקור בספרות המוסלמית לדברי החוה"ל (בשער הכניעה פ"ז) בענין העברת זכויות ממספר לשה"ר למי שסיפרו עליו? ראיתי כאן viewtopic.php?f=7&t=22036&p=216643&hilit=%D7%94%D7%A8%D7%91%D7%94+%D7%91%D7%A0%D7%99+%D7%90%D7%93%D7%9D+%D7%99%D7%91%D7%95%D7%90%D7%95+%D7%9C%D7%99%D7%95%D7%9D+%D7%94%D7%97%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%9F#p216643 שיש מציינים למקורו אצל 'אבן קתיבה'.
אשמח אם מי שיש לו המהדורה הנ"ל יעלה או יכתוב, מה כתב על כך אברהמוב?

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ה' יולי 22, 2021 2:10 pm
על ידי לבי במערב
תרגומו ניתן לצפי' (בתשלום) כאן.

מאמר מעטו בנושא מצוי כאן, אך ל"מ שם לפו"ר התייחסות לציטוט ספציפי זה.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ב' יולי 26, 2021 10:03 am
על ידי אסף128
תלמיד-חכמים כתב:האם אברהמוב מצא מקור בספרות המוסלמית לדברי החוה"ל (בשער הכניעה פ"ז) בענין העברת זכויות ממספר לשה"ר למי שסיפרו עליו? ראיתי כאן viewtopic.php?f=7&t=22036&p=216643&hilit=%D7%94%D7%A8%D7%91%D7%94+%D7%91%D7%A0%D7%99+%D7%90%D7%93%D7%9D+%D7%99%D7%91%D7%95%D7%90%D7%95+%D7%9C%D7%99%D7%95%D7%9D+%D7%94%D7%97%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%9F#p216643 שיש מציינים למקורו אצל 'אבן קתיבה'.
אשמח אם מי שיש לו המהדורה הנ"ל יעלה או יכתוב, מה כתב על כך אברהמוב?

הוא מציין מקור לזה. לצערי הספר לא תחת ידי כרגע אז אינני יכול לכתוב מה המקור.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ב' אוגוסט 02, 2021 7:56 am
על ידי הוגה ומעיין
הוא מציין לרסאלה של אלקשירי, עמ' 156, ולקובץ המסורות של אלכ'ראטטי, מסאוא אלאכ'לאק, מס' 191.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ב' אוגוסט 02, 2021 8:17 am
על ידי תלמיד-חכמים
תודה.
היכן ניתן לראות ספרים אלו? האם תורגמו לעברית?

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: א' אוגוסט 22, 2021 5:05 am
על ידי תורת המן
הוגה ומעיין כתב:הוא מציין לרסאלה של אלקשירי, עמ' 156, ולקובץ המסורות של אלכ'ראטטי, מסאוא אלאכ'לאק, מס' 191.

תלמיד-חכמים כתב:תודה.
היכן ניתן לראות ספרים אלו? האם תורגמו לעברית?

יגעתי ומצאתי באנגלית.
רסאלה של אלקשירי, מבערך מאה שנה קודם החוה"ל:
2021-08-20 (3).png
2021-08-20 (3).png (246.85 KiB) נצפה 3201 פעמים


ובתרגום חפשי,
המדבר לה"ר הוא כמי שהעמיד קטפולטה, וירה המעש"ט שלו לכל הכווינום. הוא מספר לשה"ר על א' במדינה זו, וא' במדינה אחרת וכו', עד שנתפזר כל המעש"ט שלו, ולבסוף כשעומד לפני ה', אין לו מאומה.

אמרו שלעבד ה' מסוים ינתנו לו פנקס שלו ביום הדין, לא יראה אפי' מצוה א' בתוכו, וישאל, היכן תפילתי, צומותי, ועשיית רצונו? ישיבו לו: כל מצוותיך נתבטלו מפני שסיפרת לשה"ר.

אמרו, שה' יחצה עבירותיו של אדם, אשר עליו מספרים לשה"ר.
[...]
אמרו, כי ביום הדין לאדם אחד ינתנו לו פנקס, וימצאו בו מעש"ט שלא עשה. יאמרו לו, זה שכרך בשביל שאנשים מספרים עליך לשה"ר, ואתה לא ידעת.


נראה ברור כי לזה כיון החוה"ל. רק מה שכתב בסוף "וכן יש מהם גם כן שימצאו בספר חובותם חובות שלא עשו, וכשאומרים לא עשינום, יאמר להם נוספו עליכם בעבור פלוני ופלוני שדברתם בם", לא נמצא כאן.

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: א' אוגוסט 22, 2021 9:07 am
על ידי הוגה ומעיין
ייש"כ גדול על הטירחה ועל העדכון בתוצאות החשובות!

Re: חובות הלבבות תרגום אברהמוב

פורסם: ה' אוגוסט 26, 2021 11:41 pm
על ידי תלמיד-חכמים
ייש"כ!
מעניין למי הוא מתכוון כשהוא כותב 'אמרו'...
מה שהביא החוה"ל שם, שאחד החסידים שלח מנחה לזה שדיבר עליו לשה"ר, לא מופיע כאן. אך העיקר אכן ברור.