עמוד 1 מתוך 1

תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 10:53 am
על ידי לבי במזרח
כידוע אסרו הקראים אכילת התרנגולים, דאמרו דהדוכיפת הוא התרנגול, ורבינו סעדיה גאון [וגם האבן עזרא] יצא נגד באריכות דחז"ל מסרו לנו סימנים ומסורות על העופות, והתרנגול יש לו כל הסימנים
ואני נבוך במילה אחת שבדברי רס"ג, בפלמוס הזה, האיך לתרגומו
בפי' רס"ג עה"ת הארוך הנדפס בלשון ערבי
https://www.jstor.org/stable/1451109?se ... b_contents - עמ' 157
בתרגום ללשון אנגלית כ' הירשפלד
a certain heretic imagines that the cock and its kind are unlawful for food
וכן ממשיך הרס"ג להלן
if this heretic be asked for his proof

ובספר פירש הרס"ג עה"ת (ויקרא י"א עמ' קכ"ג בהערה) שבידנו הנדפס ע"י הרב קאפח ח, תרגום דברים הללו
"וכבר דימה אחד החדשים שהתרנגולים ועוד אסורים באכילה"
וכן ממשיך "ואם ישאלו המחדש הזה מה היא ראיתך על כך"

ואם יש מהחכמים היודע לשון ערבית היודע פשר דבר האיך כינה רס"ג את ראש הקראים שאוסר התרנגולים, האם כינה אותה בשם 'אפיקורס', דזהו תרגום של heretic, או כינה אותו בשם 'המחדש', כמו שתרגום הרב קאפח

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 11:06 am
על ידי לוצאטי
המילה האנגלית משמעה כפירה, מינות.

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 11:43 am
על ידי לבי במזרח
האם 'המחדש' פירושו שוה ל'מינות וכפירה'

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 1:07 pm
על ידי עדיאל ברויאר
באסלאם יש מושג של חידוש בדת במובן שלילי, אולי לזה הכוונה.

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 1:09 pm
על ידי עדיאל ברויאר
תוכל להביא את המקור הערבי?

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ו' פברואר 07, 2020 2:13 pm
על ידי יבנה
עדיאל ברויאר כתב:תוכל להביא את המקור הערבי?

אלמחד'תין

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ש' פברואר 08, 2020 7:05 pm
על ידי עדיאל ברויאר
אני מניח שצ"ל: אלמחדת'ין.
מילולית זה המחדשים. כפי שאמרתי, באיסלאם יש מושג שלילי של חידוש בדת, ולכן לפי העניין יתכן שנכון לתרגם כאן כופרים. צריך להכיר טוב יותר את ההקשר ואת הערבית.

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: ש' פברואר 08, 2020 9:23 pm
על ידי יבנה
עדיאל ברויאר כתב:אני מניח שצ"ל: אלמחדת'ין.
מילולית זה המחדשים. כפי שאמרתי, באיסלאם יש מושג שלילי של חידוש בדת, ולכן לפי העניין יתכן שנכון לתרגם כאן כופרים. צריך להכיר טוב יותר את ההקשר ואת הערבית.

https://www.jstor.org/stable/1451109?se ... b_contents באמצע העמוד.

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: א' פברואר 09, 2020 2:15 am
על ידי הוגה ומעיין
רס"ג מביא בעוד מקומות דברים בשם אלמחדת'ין. צוקר ב"על תרגום רס"ג" עמ' 168 בהערה סבור, ומביא כמה ראיות לסברתו, שמדובר בפלג מסוים בתוך הקראים, שבין נציגיה נמנה דניאל האלקומסי, והם היו בדרך כלל מחמירים יותר.

מכל מקום המילה בפני עצמה לא טעונה במשמעות השלילית, ודרך רחוקה היא להניח שכשם שבאיסלאם וכו'.

Re: תרגום דברי רס"ג - האיך כינה רס"ג ההקראים - בפלמוס באיסור תרנגול

פורסם: א' פברואר 09, 2020 6:05 am
על ידי פלוני אלמוני
למעשה, איזה תירגום יותר קרוב להנכתב, 'מחדש' או 'כופר'?