עמוד 1 מתוך 1

טעות מוזרה של רבי שלמה בובר: 'תרגם יונתן' במקום הברור 'תפארת ישראל'

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 12:04 pm
על ידי צופה_ומביט
במבוא שלו לאיכה רבה, בחלק שבו מביא את הראשונים שהביאו ממדרש זה, בעמוד כג, א אות כז העוסקת במרדכי, מביא מהמרדכי במסכת תענית הלכות תשעה באב:

רש בובר בציטוט המרדכי.jpg
רש בובר בציטוט המרדכי.jpg (148.46 KiB) נצפה 1266 פעמים

ופלא והפלא על סיני עצום כזה שכל רז לא אניס ליה, ועומד בביאוריו הבהירים על דקדוקים הרבה יותר דקים מזה ומתקנם, שלא שם לב כי הר"ת ת"י כאן היינו המשך הפסוק "[השליך משמים ארץ] תפארת ישראל", שעל זה קאי הדרשה, ש"תפארת ישראל" הוא טלית ותפילין [ובוודאי תפילין שנקראו "פאר"] והיא הושלכה. אלא הבין שהכוונה "תרגם יונתן", ולכן ציין את מ"מ הפסוק בסוגריים לפני מילים אלה, כמי שכבר סיים להביא את הפסוק, וכן ציין אח"כ שלא נמצא כן בתרגום.


וגם עצם הדברים לא יתכן שזה תרגום יונתן, א. כי הוא לא תרגם כתובים, ב. כי לא שמענו מימינו שמדרש קדום [כמו איכה רבה, שנתחבר אחרי בראשית רבה ולפני הבבלי, כמו שכתב הרש"ב במבואו הנ"ל] יצטט בשם "תרגום יונתן". ומי כהגר"ש בובר שכל דברי חז"ל בכל מקום שגורים על מוחו ופיו כמונחים בקופסא יודע זאת.
הוספה: ג. גם לא יתכן שציטוט מ"תרגום יונתן" יהיה בלשון הקודש: "זה טלית ותפילין".

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 2:49 pm
על ידי זכרון בספר
האם עשה ר"ש בובר ז"ל את כל עבודתו לבדו, או היה לו גם עוזרים?

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 4:44 pm
על ידי רציני
מעניין.
גם בעטרת צבי סימן תקנה אות א: שאיתא באיכה רבתי השליך משמים ארץ תפארת ישראל ות"י זה טלית ותפילין. ע"כ.
ובמהדורת זכרון אהרן פתרו 'ותרגם יונתן'.
וצריך להיות 'ותפארת ישראל'.

גם בנחמת ציון עמוד שלד, פתר תרגום יונתן.

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 4:46 pm
על ידי דעתן
עיין בספר 'מטה משה' לר' משה מאט תלמידו של המהרש"ל שכתב בז"ל "משום דאיתא באיכה רבתי השליך משמים, תרגום יונתן זה טלית ותפלין"
ע"פ מהדורת זכרון אהרון, מסתבר שכך הם פתחו את ראשי התיבות 'ת"י'

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 4:58 pm
על ידי רציני
דעתן כתב:עיין בספר 'מטה משה' לר' משה מאט תלמידו של המהרש"ל שכתב בז"ל "משום דאיתא באיכה רבתי השליך משמים, תרגום יונתן זה טלית ותפלין"
ע"פ מהדורת זכרון אהרון

במהדורות הישנות כתוב: ת"י.

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 5:02 pm
על ידי דעתן
רציני כתב:במהדורות הישנות כתוב: ת"י.


כפי שהוספתי בהודעה, מסתבר שכך פתחו (המכון) את ראשי התיבות 'ת"י'

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר

פורסם: ד' אוגוסט 10, 2022 5:41 pm
על ידי שבענו מטובך
בעטרת צבי - נחלת צבי סי' תקנה:

נחלת צבי.jpg
נחלת צבי.jpg (74.06 KiB) נצפה 1142 פעמים

Re: טעות מוזרה של רבי שלמה בובר: 'תרגם יונתן' במקום הברור 'תפארת ישראל'

פורסם: ד' נובמבר 23, 2022 8:40 am
על ידי גביר
על שלמה בובר ודרך עבודתו -

אבידב ליפסקר, אקולוגיה של סביבות ספרותיות, כרמל, ירושלים תשפ"ב.

עמ' 33-29.