שלום!
האם מישהו מכיר רשימה מהימנה של תרגומי שמות הפירות במשנה ברורה סימן ר"ג ועוד קצת בסימנים הבאים?
יש לדבר תועלת להבנת הדיוקים בברכות שבין פרי לפרי.
או לחלופין: האם יש כאן דובר יידיש הבקיא היטב גם בהוויות העולם הבוטני שיוכל לעשות זאת?
כוונתי בין השאר לפירות:
מוי"ל בע"ר, מאלינע"ס, יאגד"ש שחורים, פאזימקע"ס, ברומבערי"ן, שטעני"ל נוס"ל, ערפער"ט, זורעוויני"ס, קאלינע"ס, אגרע"ס [הם גם נקראים קאסטעה"ר בערי"ן], שלוי"ם קערשי"ן [בלשון פולין: פיאניצעס], האנפוטי"ן, ציטוו"ר.
מצאתי כמה ריעותות בתרגומים במהדורת ר"א בלום (כגון שבוודאי שאין ברכת תות השדה [שהוא תרגום קאלינע"ס שם] שהכל, מה גם שאינו גדל באילן), וכן במהד' עוז והדר לא שבעה נפשי, ואינני יודע מי חתים על תרגומם.
[ואזכיר כאן מה שכן הצלחתי לזהות בוודאות, והוא האניט"ו הנזכר בדברי מרן, ובהג"ה נתפרש אניס, וכעין זה בדברי הראשונים, כהסבר לשבתא/שֶבֶת. אין לי ספק שמדובר בצמח המכונה כיום שמיר, ונקרא שבת באופן רשמי גם כיום.]