קו ירוק כתב:אגב, מיותר לומר כמה זה מוזר. וכי טעם הכלב וטעם הצבי שוים? וכי עשיו היה בוכה ממעקי ליבו כשהביא לאביו נבלה? לפי שכל עקום זה למה לא נאמר שכל ימי חייו האכיל ליצחק נבלות? גם רש"י (עה"פ לצוד ציד להביא) מביא על הגזל ולא על נבלות.
יונתן זה לא מקור. הוא העתיק מסיפורי עם של ימיו.
איש_ספר כתב:קו ירוק כתב:אגב, מיותר לומר כמה זה מוזר. וכי טעם הכלב וטעם הצבי שוים? וכי עשיו היה בוכה ממעקי ליבו כשהביא לאביו נבלה? לפי שכל עקום זה למה לא נאמר שכל ימי חייו האכיל ליצחק נבלות? גם רש"י (עה"פ לצוד ציד להביא) מביא על הגזל ולא על נבלות.
יונתן זה לא מקור. הוא העתיק מסיפורי עם של ימיו.
הפקפוקים על יחוסו של התרגום לתנא יוב"ע ידועים ומוכרים. ומ"מ לא ראינו ולא שמענו התבטאות בסגנון שכזה אצל שלומי אמונ"י.
ותלד. כי אמר. משה, וזאת צפורה היא האשה הכושית אשר אמר. ואשר כתוב בדברי הימים דמשה אל תאמין. וכלל אומר לך, כל ספר שלא כתבוהו נביאים או חכמים מפי הקבלה אין לסמוך עליו, ואף כי יש בו דברים שמכחישים הדעת הנכונה. וככה ספר זרובבל, וגם ס' אלדד הדני והדומה להם.
ואשתעיו מרים ואהרן במשה פתגמין דלא מהגנין על עיסק אתתא כושייתא דאסבוהי כושאי למשה במיערקיה מן קדם פרעה וריחקה ארום לאיתא אסבוהי ית מלכתא דכוש ורחיק מינה.
איש_ספר כתב:הציטוטים שחלקם שלא ממין הענין מוכרים וידועים. (אפשר למצוא כמותם גם על דברים המופיעים במדרשים המוחזקים אצלינו). אם היית כותב שאין חובה להאמין בכל דבר שמופיע ביונתן, לחיי, אבל הסגנון (מה שאתה קורא "עברית מדוברת") כן הסגנון, הוא הבעייתי.
מיותר לומר שהשאלות אינן שאלות כלל. כדרך אגדות חז"ל המדרש נאמר לבאר עניין מסויים ע"פ פנימיות ולא בא לומר שעשיו אכן הביא כלב בפועל ממש.קו ירוק כתב:אגב, מיותר לומר כמה זה מוזר. וכי טעם הכלב וטעם הצבי שוים? וכי עשיו היה בוכה ממעקי ליבו כשהביא לאביו נבלה?[/size]
חלמישצור כתב:בתרגום יונתן עה"ת מהד' רידר, עמ' 59, העיר:
הסיבה היחידה לומר את זה היא "כך עלתה על ליבי ולא אודה בטעותי".קו ירוק כתב:לא מקובלות התחמקויות שכאלו. אין פה פנימיות אלא סיפור הדברים לפי 'יונתן'
קו ירוק כתב:(ובאמת משום כך אני מכיר טובה מרובה למהדיר חומש 'אוצר התרגומים', שהביא לנו את המהדורה הראשונה, של תרגום ירושלמי השלם בתוך החומש, משופרת לאין ערוך מזו של הנכרי הספרדי)
קו ירוק כתב:אגב, מיותר לומר כמה זה מוזר. וכי טעם הכלב וטעם הצבי שוים?
אכלתי פעם אחת בשר כלב.
ללא כל תבלין, יש לו מראה, טעם וריח כמו בשר כבש.
מבחינה ויזואלית, זה היה שחור כהה שלא מעורר תיאבון.
הריח הפריך ריח של שתן יבש.
כאשר אתה באמת מנסה פרוסה של בשר כלבים, מרקם שלה הוא גם כמו כבש אבל זה מחוספס יותר, בהשוואה לחלקות של טלה. (המקור)
עיניו כיונים כתב:קו ירוק כתב:(ובאמת משום כך אני מכיר טובה מרובה למהדיר חומש 'אוצר התרגומים', שהביא לנו את המהדורה הראשונה, של תרגום ירושלמי השלם בתוך החומש, משופרת לאין ערוך מזו של הנכרי הספרדי)
תוכל להביא דוגמא או שתים?
מה שנכון נכון כתב:עיניו כיונים כתב:קו ירוק כתב:(ובאמת משום כך אני מכיר טובה מרובה למהדיר חומש 'אוצר התרגומים', שהביא לנו את המהדורה הראשונה, של תרגום ירושלמי השלם בתוך החומש, משופרת לאין ערוך מזו של הנכרי הספרדי)
תוכל להביא דוגמא או שתים?
נדמה לי שבהקדמה הם הביאו כמה דוגמאות לתיקונים. [כמובן שמהן לבד א"א להגיע להערכה של "משופרת לאין ערוך"].
קו ירוק כתב:מצאת כמה וכמה, אך כמובן לא ציינתי השוואות.
בשיחתי עם העורכים שמעתי, שעמדו לפניהם כל כתבי היד של הירושלמי, הן השלם והן המקוטע והן מהגניזות, כשסריקת כתבי היד היתה מעולה, והם מבינים אותיות עברית טוב יותר מהספרדי שהתקשה לא מעט לפענח את ההערות על הגליון, כעדותו. ונעשתה השוואה מתונה בין כל הקטעים הקיימים.
יש שם גם הערות שנקלטו במשך שנים תוך כדי לימוד בתרגום הירושלמי. פורסם ע"ז במדור ספרים חדשים בפורום.
השיפור היותר מועיל הוא, הנוחות של העיון בתרגום, לעומת הקריאה במהדורה של מאצ'ו. (תנך רב לשוני, במאגר האוצר). ובנוסף שהוא על החומש כשלצידו 'יונתן' ואונקלוס.
שמר כתב:הרמב"ן בספר הויכוח כותב דברים הנראים כתמוהים מדברי הרב קו ירוק על עניני אגדות
תרגום יונתן על בראשית פרק כז פסוק כה:
ולא הוה חמרא גביה [= אצל עשו], ואזדמן ליה מלאכא, ואייתי מן חמרא דאצטנע בעינבויי מן יומי שירוי עלמא, ויהביה ביד יעקב, ויעקב אמטי ליה לאבוי, ושתי:
עוסק כתב: כתוב בפסוק "ויבא לו [עשיו ליצחק]?
לא הוה חמרא גביה [= אצל עשו]?
הרמב"ן חוזר פעמיים או שלוש על כך שאינו מאמין בדברי האגדות כפשטן אלא יש להם פירוש מסתרי חכמים.שמר כתב:הרמב"ן בספר הויכוח כותב דברים הנראים כתמוהים מדברי הרב קו ירוק על עניני אגדות וז"ל וכו'
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 61 אורחים