היא שיחתי כתב:תולעת ספרים07 כתב:תולעת ספרים07 כתב:הקדמת המתורגמן לאליהו בחור.pdf
מתוך שו"ת הרמ"א סימן קל שכותב להוכיח שגם שפת הארמית ניתנה מסיני ולא רק הפירוש
"...והביאו המדקדק הגדול ר' אליה מדקדק בראש ספרו המתורגמן.
וכתב וזה לפי שהוא קרוב ללשון קדש מכל שאר לשונות, וכ"כ החכם ר"א בן עזרא לשון ארמית הוא לה"ק שנשתבש, עכ"ל. הרי שכתב דברי מעלתך, וכן יש לדקדק מדברי הב"ר, שאם ניתן מסיני כמו שהוא דעתי היה לו לומר שהקב"ה חלק לו כבוד ונתנו בסיני. אמנם כי דייקינן ביה יש לדקדק איפכא, כי אם היה דעת חז"ל כדעת החכם שהוא לשון הקדש משובש א"כ למה אנו צריכין לטעם שחלק לו הקב"ה כבוד בתורה וכו', הלא בעצמו הוא הלשון הקדש אלא שנשתבש, ואין לך יותר כבוד ממה שנכתבה בו התורה. אלא על כרחינו צריכים לומר מאחר שנשתבש שב ללשון אחר ולא נחשב ללשון הקדש, ולכן הוצרך לומר מאחר שנשתמשה בו תורה כפי שבושו אין לנו להקל בו, ויש לנהוג בו כבוד מאחר שנמצא בתורה. וזהו עצמו הטעם שכתבתי שניתן בסיני, מאחר שהזכירה התורה זה הלשון זהו נתינתו בסיני, שכוונו בו הפוסקים ושניתן ברוח הקדש כמו שהזכירו.
ודי בזה למבין כמעלתך ושלום, ממני שארך משה איסרלש מקראקא.
הבאת נושא על
לשון ארמית
אך אין כאן שייכות לנידון האם
התרגום לתורה נמסר בסיני
היא שיחתי במחילת כבוד תורתו
האם כבודו יודע מה הוא סח
כבודו פתח את האשכול בשאלה איך זה שהשתרבבו מלים מלטינית בתוך ארמית ומתוך כך יצא ללמוד שהתרגום לא ניתנה בסיני.
הרבה שטויות נאמרו כאן
ואני אומר שכל זה תלוי במחלוקת שהביא הרמ"א האם התרגום ניתנה בסיני הכוונה בזה, שהפירוש ניתן בסיני, וכפי שכותב שם החולק עם הרמ"א, וגם דעת ר' אליהו בחור כן הוא
שאונקלוס ראה שאין הם מבינים אלא ארמית על כן כתב את התורה בארמית [אך לא חידש את הארמית בהיות שהיה זה ידוע לכולם וראה בקובץ שצירפתי]
הוי אומר שלדעת החולק שם עם הרמ"א אונקלוס חידש
אלא את הפירוש שבתוך האונקלוס אך לא את עצם הארמית, ולדעתם ניתן לשנות את תרגום הארמית בכל עת כפי המקום והזמן כדי שיבינו וכפי שהאריך שם הרמ"א ע"ש.
ולדעת הרמ"א עצם הלשון ארמית ניתנה מסיני
ואונקלוס חידש את עצם הלשון ולא רק את הפירוש וגם זה ניתנה מסיני ונשתכחה.
היוצא מכך שלא כפי שכתבו לעיל באופן פשוט שניתן לתרגם כפי המקום והזמן
וראה כאן:
חנבין כתב:היא שיחתי כתב:מדוע תרגום שנמסר מסיני, יכול להכיל דוקא מילים ארמיות ולא מילים מפרסית?
הרי בכל מקרה, התרגום היה מותאם לשפת היהודים בבית שני, ועל כרחך שמראש נמסר להם כפי שפתם אז, לא ברור לי אם שפתם אז כללה גם מילים מפרסית, שהרי באמצע הגלות הם באו במגע עם הכובשים הפרסיים של בבל.
כמו כן: היוצא מכך שלא כמו ידידי ר' ישבב הסופר שכתב באופן פשוט
שנשתכח מהם לשון ארמית וידעו רק לטינית...
וראה כאן:
ישבב הסופר כתב:א] לא סביר. לטינית היתה קיימת כבר באותן הימים שהתרגום היה עדיין בגדר "שכחוהו" לפני שחזר אונקלוס ויסדו.
אלא כך הם פני הדברים לדעת ר' אליהו בחור, וגם לדעת החולק עם הרמ"א מעולם לא נשתכח מהם לשון ארמית, וכל מה שאונקלוס חידש הוא הפירוש
כאשר ראה שהם כולם מבינים רק ארמית ולא לשון קודש.
והיוצא מכך עוד הרבה דברים שכבר נכתבו כאן שאינם נכונים.
הייתי בטוח משום מה שאתה ושכמותך יבינו דבר מתוך דבר לכן קיצרתי.
אך היות וכך הם פני הדברים, במידה ועדיין לא הבנת את מה שכתבתי אני מוכן להקדיש מזמני ולכתוב לך ברחל בתך הקטנה ואולי גם בלטינית עד שכבודו יצליח להבין בשום שלב.
אבקש מכבודו אך הפעם להיות קצת ממוקד.