הודעהעל ידי אריסמנדי » ד' יולי 18, 2012 6:51 am
הגירסא הנידונה מסתמכת על מק"ג ונציה רפ"ה, וכך הוא גם בחומש ונציה רע"ח ועוד כ"י המובא אצל שפרבר. נכון הוא שהגירסא המדוייקת יותר היא כמו של התימנים: וכיתונין מרמצן ומצנפן והמיינין. אך גירסת הכלאיים הנ"ל של ונציה ואחרים היא זו שפשטה ברוב החומשים שנדפסו עד ת"ר-תר"ס, כך בחומשי "דרך סלולה" של רוו"ה, ולפני כן במק"ג שנדפסו בבוסקוביץ ("תיקון סופרים"?) ועוד רבים.
רק בדפוסים המאוחרים יותר החליטו מדפיסים לתקן גם 'והמיינא' בלשון יחיד, שזה אמנם יוצר אחידות מזויפת, אבל מעלים לחלוטין כל זכר לגירסא המדוייקת. דווקא גירסת 'והמיינין' משאירה זכר לגירסת הספרים המדוייקים כנ"ל, והלומד הנותן ליבו יכול לברר ולהגיע לחקר הענין, כמו שלמעשה קרה כאן באשכול זה.
וזו אחת התועליות שבהחזרת הנוסח של ונציה רפ"ה שהוא זה שפשט ברוב הדפוסים הישנים, והוא המקור העיקרי לנוסחי התרגום הנדפסים עד ימינו. כך ניתנת ללומד האפשרות לראות נוסח תרגום עממי אך קדום, כזה שהיה נפוץ בישראל מאות שנה ועמד לפני רבים מרבותינו, על חסרונותיו ומעלותיו (ויש בו באמת גם הרבה מעלות!), ועל ידי נתינת לב ל"זרויות" (המדומות והאמיתיות) שבו יוכל לעמוד על שיטת התרגום האמיתית, בין במקרים הרבים שה"זרות" כביכול היא הגירסא המקורית, ובין כאשר ה"זרות" מסגירה התלבטות והתרוצצות של גירסאות ו"תיקוני" מעתיקים.
משא"כ בדפוסים החדשים נמנע ממנו הרבה מכל זה, או שנערמים לפניו קשיים רבים יותר בדרכו להבנת שיטת התרגום.
יצויין שבחומשי מק"ג המבואר עוז והדר נספח 'תרגום אונקלוס המדויק' ע"פ כ"י, ושם ניתן לברר כל ספק בגירסת התרגום.